Glossary entry

Russian term or phrase:

однозначно отказываются (in context)

English translation:

categorically refuse/disclaim

Added to glossary by Jack Doughty
Mar 17, 2006 11:30
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term

однозначно отказываются (in context)

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
It is in the middle of a long paragraph on guarantees (or rejecting them) and is probably a back translation. Each section is (relatively) clear, but the problem is joining them together. There are at least two typos in the text, and I am wondering if there are more: Компании is genitive, but и третьи лица - поставщики is nominative plural. Has anyone got any thoughts on this?
Исключаются все гарантии, определения, явные или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь подразумеваемыми гарантиями коммерческой выгоды или соответствия для определенных целей, гарантии по описанию, или гарантии по ненарушению патентных и авторских прав или нераскрытию секрета Компании ___ и третьи лица - поставщики программного обеспечения ***однозначно отказываются*** и ни при каких обстоятельствах не будут нести никакой ответственности а[sic] любой прямой, случайный, специальный, косвенный, или сопутствующий ущерб, расходы, потерянные,[sic] сбережения, перерыв в работе или другой ущерб в связи с настоящим соглашением или деятельности, осуществляемой по нему.

Discussion

John Sowerby (asker) Mar 24, 2006:
Thank you to everyone for your input. It now seems clear that the paragraph divides into two separate sections, with a break before 'i tretyi litsa'.
Alexander Alexandrov Mar 17, 2006:
Yes, it is the third parties who renounces.
Jack Doughty Mar 17, 2006:
I think it is: "...not revealing the secrets of Company X, (and here there should be a semi-colon;) and the third parties - the software suppliers - categorically refuse and will never under any circumstances accept any responsibility..." (but not sure)
John Sowerby (asker) Mar 17, 2006:
The document refers to one company only.
Re: the suggestions from Jack and Alexander, is it possible to sort out from this jumble exactly who renounces or refuses? That's what is really frustrating me.
Angeliki Kotsidou (X) Mar 17, 2006:
Unless the document refers to more than one company?!
Zamira B. Mar 17, 2006:
I do think they meant 'secret of Company __etc' to be one sentence
John Sowerby (asker) Mar 17, 2006:
The original that I have received, a clear pdf file, has no full stop before "Kompanii"; if there was a full stop I would expect "Kompaniya _____" (the underscore is for inserting the company's name).
Angeliki Kotsidou (X) Mar 17, 2006:
yeah, I think it would make more sense if Компании was nominative plural
John Sowerby (asker) Mar 17, 2006:
I dread to think how many typos there may be: a classic case of "Eats, shoots and leaves".
John Sowerby (asker) Mar 17, 2006:
I was wondering if there should be a full stop, and that indeed it's not "non-disclosure of the Company's secret(s)", but "non-disclosure of a secret. The Company and third party equipment suppliers..." - this would begin to make sense of a very turgid paragraph.
Zamira B. Mar 17, 2006:
more typos: ответственности За любой и т.д. + should not be comma between потерянные сбережения
Angeliki Kotsidou (X) Mar 17, 2006:
Actually I though there was a full stop before Компании.

I think it could be something like: Any guarantess regarding.....blah blah blah or non disclosure of Company's secret information are excluded (rejected) and the third parties bear no re
Angeliki Kotsidou (X) Mar 17, 2006:
In this case Компании is plural nominative

Proposed translations

+7
14 mins
Selected

categorically refuse

I think this is the best translation in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-03-19 10:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or "categorically disclaim" (a verb often used in connection with liability and responsibility)
Peer comment(s):

agree GaryG
18 mins
Thank you.
agree Simon Hollingsworth
1 hr
Thank you.
agree Angeliki Kotsidou (X)
1 hr
Thank you.
agree Kevin Kelly
2 hrs
Thank you.
agree Alexander Demyanov
2 hrs
Thank you.
neutral Freimanis : categorically has little to do with expressly which is an accepted legal term, neither is refuse legal " enough" in its sense.
3 hrs
agree Dilshod Madolimov
5 hrs
Thank you.
agree Erzsébet Czopyk
1 day 21 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
+4
1 hr

expressly renounce

expressly renounce any liability

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-17 12:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

"10. The passenger on behalf of the passenger and the passenger's executor, administrator, assigns and dependents, ***expressly renounce all liability*** in terms of claims against the Company, its employees and agents arising out of or incidental to the travel. "
www.lmcruises.com.au/en/conditions.htm

Peer comment(s):

agree Freimanis : exactly!
2 hrs
Thank you!
agree Hasmik Serjanyan
3 hrs
Thank you!
agree Tatiana Nero (X)
6 hrs
Thank you!
agree Victor Potapov : Н-да, мне, пожалуй, до своего ответа стоит получше читать варианты других отвечающих... :-) Но у меня есть "отмазка": в этом вопросе столько комм
9 hrs
Cпасибо!
Something went wrong...
10 hrs

unequivocally deny any liability for....

I think you should treat this from the legal (or even "legalese"?) standpoint.

The idea is to make it sound/look like a typical disclaimer statement while keeping the original meaning.

That's what I have tried to do.

Good luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search