Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
однозначно отказываются (in context)
English translation:
categorically refuse/disclaim
Added to glossary by
Jack Doughty
Mar 17, 2006 11:30
18 yrs ago
1 viewer *
Russian term
однозначно отказываются (in context)
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
It is in the middle of a long paragraph on guarantees (or rejecting them) and is probably a back translation. Each section is (relatively) clear, but the problem is joining them together. There are at least two typos in the text, and I am wondering if there are more: Компании is genitive, but и третьи лица - поставщики is nominative plural. Has anyone got any thoughts on this?
Исключаются все гарантии, определения, явные или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь подразумеваемыми гарантиями коммерческой выгоды или соответствия для определенных целей, гарантии по описанию, или гарантии по ненарушению патентных и авторских прав или нераскрытию секрета Компании ___ и третьи лица - поставщики программного обеспечения ***однозначно отказываются*** и ни при каких обстоятельствах не будут нести никакой ответственности а[sic] любой прямой, случайный, специальный, косвенный, или сопутствующий ущерб, расходы, потерянные,[sic] сбережения, перерыв в работе или другой ущерб в связи с настоящим соглашением или деятельности, осуществляемой по нему.
Исключаются все гарантии, определения, явные или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь подразумеваемыми гарантиями коммерческой выгоды или соответствия для определенных целей, гарантии по описанию, или гарантии по ненарушению патентных и авторских прав или нераскрытию секрета Компании ___ и третьи лица - поставщики программного обеспечения ***однозначно отказываются*** и ни при каких обстоятельствах не будут нести никакой ответственности а[sic] любой прямой, случайный, специальный, косвенный, или сопутствующий ущерб, расходы, потерянные,[sic] сбережения, перерыв в работе или другой ущерб в связи с настоящим соглашением или деятельности, осуществляемой по нему.
Proposed translations
(English)
4 +7 | categorically refuse | Jack Doughty |
4 +4 | expressly renounce | Alexander Alexandrov |
4 | unequivocally deny any liability for.... | Victor Potapov |
Proposed translations
+7
14 mins
Selected
categorically refuse
I think this is the best translation in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-03-19 10:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Or "categorically disclaim" (a verb often used in connection with liability and responsibility)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-03-19 10:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Or "categorically disclaim" (a verb often used in connection with liability and responsibility)
Peer comment(s):
agree |
GaryG
18 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Simon Hollingsworth
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Angeliki Kotsidou (X)
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Kevin Kelly
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
2 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Freimanis
: categorically has little to do with expressly which is an accepted legal term, neither is refuse legal " enough" in its sense.
3 hrs
|
agree |
Dilshod Madolimov
5 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
1 day 21 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
+4
1 hr
expressly renounce
expressly renounce any liability
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-17 12:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
"10. The passenger on behalf of the passenger and the passenger's executor, administrator, assigns and dependents, ***expressly renounce all liability*** in terms of claims against the Company, its employees and agents arising out of or incidental to the travel. "
www.lmcruises.com.au/en/conditions.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-17 12:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
"10. The passenger on behalf of the passenger and the passenger's executor, administrator, assigns and dependents, ***expressly renounce all liability*** in terms of claims against the Company, its employees and agents arising out of or incidental to the travel. "
www.lmcruises.com.au/en/conditions.htm
Peer comment(s):
agree |
Freimanis
: exactly!
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Hasmik Serjanyan
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Tatiana Nero (X)
6 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Victor Potapov
: Н-да, мне, пожалуй, до своего ответа стоит получше читать варианты других отвечающих... :-) Но у меня есть "отмазка": в этом вопросе столько комм
9 hrs
|
Cпасибо!
|
10 hrs
unequivocally deny any liability for....
I think you should treat this from the legal (or even "legalese"?) standpoint.
The idea is to make it sound/look like a typical disclaimer statement while keeping the original meaning.
That's what I have tried to do.
Good luck!
The idea is to make it sound/look like a typical disclaimer statement while keeping the original meaning.
That's what I have tried to do.
Good luck!
Discussion
Re: the suggestions from Jack and Alexander, is it possible to sort out from this jumble exactly who renounces or refuses? That's what is really frustrating me.
I think it could be something like: Any guarantess regarding.....blah blah blah or non disclosure of Company's secret information are excluded (rejected) and the third parties bear no re