Mar 20, 2006 00:18
18 yrs ago
4 viewers *
English term

executive office building

English to Polish Other Government / Politics
Budynek, w którym pracuje większość personelu prezydenta USA.

Chyba już nastąpiło zmęczenie materiału... :(

Discussion

lim0nka (asker) Mar 20, 2006:
tylko w sytuacjach najwyższej konieczności i po rozpatrzeniu przez osoby do tego upoważnione :(
Andrzej Mierzejewski Mar 20, 2006:
czy "do jasnej cholery" przejdzie przez cenzurę?
Mariusz Kuklinski Mar 20, 2006:
Zgodnie z wpisem do stenogramow nagran rozmów w Oval Room,"expletive deleted", mozesz napisac w tym miejscu "(przeklenstwo wykreslone)" :-))) albo zamanipulowac i dac "szlag by to trafil"
lim0nka (asker) Mar 20, 2006:
do Mariusza "fucking hell" w ogóle nie przetłumaczę, bo stacja każe usuwać lub łagodzić takie wypowiedzi
pidzej Mar 20, 2006:
z wielkich liter być powinno - ta Twoja lista widać świeżo i byle jak spisana ze ścieżki dźwiękowej
Mariusz Kuklinski Mar 20, 2006:
Wycofuję swoje obie propozycje na korzyść alp, ale powinniśmy jeszcze popracować nad tym biurem prezydenckim. Powód jest wyjaśniony w linku, który podałem poniżej
Mariusz Kuklinski Mar 20, 2006:
Tu znów musi być tłumaczenie kontekstowe. Poproszę 3 zdania tekstu

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

budynek biura prezydenckiego

u nas się to bodajże nazywa Kancelaria Prezydenta, ale google świadkiem, że w różnych krajach nazwa "biuro prezydenckie" funkcjonuje i jako nazwa pospolita chyba jest dość bezpieczna

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-20 10:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

albo budynek administracji prezydenckiej

inna możliwość, myślę, że lepsza - "administracja" w przypadku prezydenta USA bardziej kojarzy się z rządem, czyli tym, czym naprawdę jest, i to słowo ma trochę szersze znaczenie niż "biuro"
Peer comment(s):

agree Agnieszka Hayward (X) : "budynek biura prezydenta" bardziej mi leży, ale podoba mi się Twoja propozycja :o)
3 mins
dzięki :)
agree Mariusz Kuklinski : http://www.firstgov.gov/Agencies/Federal/Executive/EOP.shtml
9 mins
dzięki :)
agree Andrzej Mierzejewski : IMO najlepsze do zastosowania w liście dialogowej filmu o Nixonie
11 hrs
dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc. Punkty dla allp, bo tę wersję wykorzystałam."
15 mins

W sąsiednim budynku, obok Białego Domu

Bardzo jestem ciekaw, jak przetłumaczysz słowa prezydenta
"fucking hell"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-20 00:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Expletive deleted"?

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-03-20 01:01:28 GMT)
--------------------------------------------------

W SĄSIEDNIM GMACHU RZĄDOWYM OBOK BIAŁEGO DOMU

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-03-20 01:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

Amerykanie mogą się żachnąć, gdyż - jak wiadomo - oni udają, że nie mają rządu tylko administrację, ale executive building - gmach rządowy - mnie się nieskromnie podoba

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-03-20 01:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Amerykanie mogą się żachnąć, gdyż - jak wiadomo - oni udają, że nie mają rządu tylko administrację, ale executive building - gmach rządowy - mnie się nieskromnie podoba
Something went wrong...
+1
51 mins

gmach rządowy obok Białego Domu

Pozwala to uniknąć "zawłaszczania" tego budynku - gdzie ma swoje biura również wiceprezydent i gdzie jeszcze mieści się wiele innych urzędów - dla prezydenta, czyli nieścisłości rzeczowej a jednocześnie bardzo dobrze oddaje nazwę Executive Office Building
Peer comment(s):

agree allp : tak też można
9 hrs
Something went wrong...
+3
8 hrs

niżej - not for grading

Old Executive Office Building - jak zauważył pidzej, powinno byc wielkimi literami - obecnie nosi nazwę the Eisenhower Executive Office Building i jest to oficjalna nazwa tego budynku.
Pytanie, do jakiego tekstu jest Ci to potrzebne - jeśli do filmu, to oczywiście nie ma sensu zachowywac tego jako formalnej nazwy i lepiej załatwić sprawę, określając go przez funkcję, jaką pełni - np. wg propozycji allp. Jesli jest to beletrystyka, a obiekt wystepuje incydentalnie i nie jest istotne, co sie w nim miesci albo jak sie nazywa oficjalnie - masz wolna rękę. Natomiast jesli jest to poważny tekst polityczny, uważam, że powinnaś podać nazwę angielską obok polskiego wyjaśnienia, i to bez względu na to, czy chodzi o budynek jako obiekt architektoniczny, czy też jego nazwa służy hasłowo do okreslenia mieszczących się w nim instytucji.
Nie wiem, czy etyka ProZu pozwala w odpowiedzi odwoływac sie do własnych konkretnych rozwiązań, ale zaryzykuję: O nazwę tego i innych budynków oraz różnych części Białego Domu potykalismy się (mój kolega-współtłumacz i ja) nieustannie, tłumacząc kolejno wspomnienia Hillary Clinton, Billa Clintona i Madeleine Albright. Pierwsza z tej serii była autobiografia Hillary; zwracalismy się wówczas z pytaniami do ambasady amerykańskiej i naszego MSZ; ostatecznie oparliśmy się na wydanej po polsku książeczce Agencji Informacyjnej "Amerykański ustrój polityczny w zarysie", która mimo nazwy stosunkowo niewiele mówi o ustroju, za to szczegółowo przedstawia strukturę władz. Przyjęlismy mimo wszystko mało zgrabną, ale dokładną nazwę Stary Gmach Biura Wykonawczego - z uwagą, że obecnie jest to Gmach Biura Wykonawczego im. Eisenhowera oraz podaniem nazwy angielskiej i jej akronimu - i w dalszym ciągu tekstu posługiwalismy się własnie akronimem, czyli OEOB, tak samo zresztą, jak to czynili autorzy tych trzech książek, bowiem powtarzanie za każdym razem rozwiniętej nazwy, czy to polskiej, czy angielskiej, rozsadzałoby zdania.
Mam nadzieję, że Ci się ten wywód do czegos przyda, czyli HTH.
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : a dlaczego 'not for grading'? dla mnie to najlepsza odpowiedz
41 mins
dzięki. Not for gr., bo uznałam, że właściwie nie daję żadnej własnej propozycji, tylko dzielę się przemysleniami i doświadczeniem
agree allp : odpowiedź jest oczywiście najpełniejsza; jednak chodzi o film
1 hr
lim0nka zaznaczyła jedynie "government/politics", nie wskazała, że to film. Ale dzieki za poparcie
agree Mariusz Kuklinski : Najlepszy wykład metodyki przekładu, jaki widziałem przez 40 lat
5 hrs
aż się rumienię, dzieki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search