Mar 20, 2006 00:18
18 yrs ago
4 viewers *
English term
executive office building
English to Polish
Other
Government / Politics
Budynek, w którym pracuje większość personelu prezydenta USA.
Chyba już nastąpiło zmęczenie materiału... :(
Chyba już nastąpiło zmęczenie materiału... :(
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | budynek biura prezydenckiego | allp |
4 +3 | niżej - not for grading | Barbara Gadomska |
5 +1 | gmach rządowy obok Białego Domu | Mariusz Kuklinski |
4 | W sąsiednim budynku, obok Białego Domu | Mariusz Kuklinski |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
budynek biura prezydenckiego
u nas się to bodajże nazywa Kancelaria Prezydenta, ale google świadkiem, że w różnych krajach nazwa "biuro prezydenckie" funkcjonuje i jako nazwa pospolita chyba jest dość bezpieczna
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-20 10:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
albo budynek administracji prezydenckiej
inna możliwość, myślę, że lepsza - "administracja" w przypadku prezydenta USA bardziej kojarzy się z rządem, czyli tym, czym naprawdę jest, i to słowo ma trochę szersze znaczenie niż "biuro"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-20 10:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
albo budynek administracji prezydenckiej
inna możliwość, myślę, że lepsza - "administracja" w przypadku prezydenta USA bardziej kojarzy się z rządem, czyli tym, czym naprawdę jest, i to słowo ma trochę szersze znaczenie niż "biuro"
Peer comment(s):
agree |
Agnieszka Hayward (X)
: "budynek biura prezydenta" bardziej mi leży, ale podoba mi się Twoja propozycja :o)
3 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
: http://www.firstgov.gov/Agencies/Federal/Executive/EOP.shtml
9 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO najlepsze do zastosowania w liście dialogowej filmu o Nixonie
11 hrs
|
dzięki!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc. Punkty dla allp, bo tę wersję wykorzystałam."
15 mins
W sąsiednim budynku, obok Białego Domu
Bardzo jestem ciekaw, jak przetłumaczysz słowa prezydenta
"fucking hell"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-20 00:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Expletive deleted"?
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-03-20 01:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
W SĄSIEDNIM GMACHU RZĄDOWYM OBOK BIAŁEGO DOMU
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-03-20 01:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Amerykanie mogą się żachnąć, gdyż - jak wiadomo - oni udają, że nie mają rządu tylko administrację, ale executive building - gmach rządowy - mnie się nieskromnie podoba
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-03-20 01:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Amerykanie mogą się żachnąć, gdyż - jak wiadomo - oni udają, że nie mają rządu tylko administrację, ale executive building - gmach rządowy - mnie się nieskromnie podoba
"fucking hell"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-20 00:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
"Expletive deleted"?
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-03-20 01:01:28 GMT)
--------------------------------------------------
W SĄSIEDNIM GMACHU RZĄDOWYM OBOK BIAŁEGO DOMU
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-03-20 01:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
Amerykanie mogą się żachnąć, gdyż - jak wiadomo - oni udają, że nie mają rządu tylko administrację, ale executive building - gmach rządowy - mnie się nieskromnie podoba
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-03-20 01:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Amerykanie mogą się żachnąć, gdyż - jak wiadomo - oni udają, że nie mają rządu tylko administrację, ale executive building - gmach rządowy - mnie się nieskromnie podoba
+1
51 mins
gmach rządowy obok Białego Domu
Pozwala to uniknąć "zawłaszczania" tego budynku - gdzie ma swoje biura również wiceprezydent i gdzie jeszcze mieści się wiele innych urzędów - dla prezydenta, czyli nieścisłości rzeczowej a jednocześnie bardzo dobrze oddaje nazwę Executive Office Building
+3
8 hrs
niżej - not for grading
Old Executive Office Building - jak zauważył pidzej, powinno byc wielkimi literami - obecnie nosi nazwę the Eisenhower Executive Office Building i jest to oficjalna nazwa tego budynku.
Pytanie, do jakiego tekstu jest Ci to potrzebne - jeśli do filmu, to oczywiście nie ma sensu zachowywac tego jako formalnej nazwy i lepiej załatwić sprawę, określając go przez funkcję, jaką pełni - np. wg propozycji allp. Jesli jest to beletrystyka, a obiekt wystepuje incydentalnie i nie jest istotne, co sie w nim miesci albo jak sie nazywa oficjalnie - masz wolna rękę. Natomiast jesli jest to poważny tekst polityczny, uważam, że powinnaś podać nazwę angielską obok polskiego wyjaśnienia, i to bez względu na to, czy chodzi o budynek jako obiekt architektoniczny, czy też jego nazwa służy hasłowo do okreslenia mieszczących się w nim instytucji.
Nie wiem, czy etyka ProZu pozwala w odpowiedzi odwoływac sie do własnych konkretnych rozwiązań, ale zaryzykuję: O nazwę tego i innych budynków oraz różnych części Białego Domu potykalismy się (mój kolega-współtłumacz i ja) nieustannie, tłumacząc kolejno wspomnienia Hillary Clinton, Billa Clintona i Madeleine Albright. Pierwsza z tej serii była autobiografia Hillary; zwracalismy się wówczas z pytaniami do ambasady amerykańskiej i naszego MSZ; ostatecznie oparliśmy się na wydanej po polsku książeczce Agencji Informacyjnej "Amerykański ustrój polityczny w zarysie", która mimo nazwy stosunkowo niewiele mówi o ustroju, za to szczegółowo przedstawia strukturę władz. Przyjęlismy mimo wszystko mało zgrabną, ale dokładną nazwę Stary Gmach Biura Wykonawczego - z uwagą, że obecnie jest to Gmach Biura Wykonawczego im. Eisenhowera oraz podaniem nazwy angielskiej i jej akronimu - i w dalszym ciągu tekstu posługiwalismy się własnie akronimem, czyli OEOB, tak samo zresztą, jak to czynili autorzy tych trzech książek, bowiem powtarzanie za każdym razem rozwiniętej nazwy, czy to polskiej, czy angielskiej, rozsadzałoby zdania.
Mam nadzieję, że Ci się ten wywód do czegos przyda, czyli HTH.
Pytanie, do jakiego tekstu jest Ci to potrzebne - jeśli do filmu, to oczywiście nie ma sensu zachowywac tego jako formalnej nazwy i lepiej załatwić sprawę, określając go przez funkcję, jaką pełni - np. wg propozycji allp. Jesli jest to beletrystyka, a obiekt wystepuje incydentalnie i nie jest istotne, co sie w nim miesci albo jak sie nazywa oficjalnie - masz wolna rękę. Natomiast jesli jest to poważny tekst polityczny, uważam, że powinnaś podać nazwę angielską obok polskiego wyjaśnienia, i to bez względu na to, czy chodzi o budynek jako obiekt architektoniczny, czy też jego nazwa służy hasłowo do okreslenia mieszczących się w nim instytucji.
Nie wiem, czy etyka ProZu pozwala w odpowiedzi odwoływac sie do własnych konkretnych rozwiązań, ale zaryzykuję: O nazwę tego i innych budynków oraz różnych części Białego Domu potykalismy się (mój kolega-współtłumacz i ja) nieustannie, tłumacząc kolejno wspomnienia Hillary Clinton, Billa Clintona i Madeleine Albright. Pierwsza z tej serii była autobiografia Hillary; zwracalismy się wówczas z pytaniami do ambasady amerykańskiej i naszego MSZ; ostatecznie oparliśmy się na wydanej po polsku książeczce Agencji Informacyjnej "Amerykański ustrój polityczny w zarysie", która mimo nazwy stosunkowo niewiele mówi o ustroju, za to szczegółowo przedstawia strukturę władz. Przyjęlismy mimo wszystko mało zgrabną, ale dokładną nazwę Stary Gmach Biura Wykonawczego - z uwagą, że obecnie jest to Gmach Biura Wykonawczego im. Eisenhowera oraz podaniem nazwy angielskiej i jej akronimu - i w dalszym ciągu tekstu posługiwalismy się własnie akronimem, czyli OEOB, tak samo zresztą, jak to czynili autorzy tych trzech książek, bowiem powtarzanie za każdym razem rozwiniętej nazwy, czy to polskiej, czy angielskiej, rozsadzałoby zdania.
Mam nadzieję, że Ci się ten wywód do czegos przyda, czyli HTH.
Peer comment(s):
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: a dlaczego 'not for grading'? dla mnie to najlepsza odpowiedz
41 mins
|
dzięki. Not for gr., bo uznałam, że właściwie nie daję żadnej własnej propozycji, tylko dzielę się przemysleniami i doświadczeniem
|
|
agree |
allp
: odpowiedź jest oczywiście najpełniejsza; jednak chodzi o film
1 hr
|
lim0nka zaznaczyła jedynie "government/politics", nie wskazała, że to film. Ale dzieki za poparcie
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
: Najlepszy wykład metodyki przekładu, jaki widziałem przez 40 lat
5 hrs
|
aż się rumienię, dzieki!
|
Discussion