Mar 20, 2006 01:36
18 yrs ago
French term
la protection légale particulière
French to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
trademark protection
Les dénominations faisant partie de la marque enregistrée ne font pas l'object de la protection légale particulière comme étant dépourvues de tout caractère distinctif
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | специальная охрана (торговой марки) | Stepan Solomennikov |
4 +1 | особая законодательная защита | NATALIIA MARCHAL |
4 | См. ниже | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
специальная охрана (торговой марки)
Названия, являющиеся частью зарегистрированной марки, не являются объектом специльной охраны, поскольку лишены любых отличительных черт
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Мерси боку, Степан и Василий, а также Наталья и Виктор !"
+1
6 hrs
особая законодательная защита
Если обратиться к юридическим текстам, то там предпочтение отдается больше слову "защита", чем "охрана"
«Изменения в законодательстве по авторскому праву и смежным правам» - эта тема была предметом обсуждения на «рабочем завтраке» в отеле «Мариотт-Гранд» 21 мая.
Основными докладчиками выступили Задорожный Г.Е., зам. Руководителя группы экспертов проекта «Защита интеллектуальной собственности» программы сотрудничества ЕС и РФ,
http://www.intelpress.ru/news/0504_3.htm
Если это не часть названия, конечно.
Но в данном случае имелось ввиду то, что какие-то отдельные части названий торговых марок не являются предметом особой защиты законодательства, поскольку лишены особых черт.
("Домик в деревне" - полное название защищенной торговой марки, которую всуе упоминать нельзя, а отдельные слова "домик" и "деревня" могут употребляться без особого значка R в кружочке)
«Изменения в законодательстве по авторскому праву и смежным правам» - эта тема была предметом обсуждения на «рабочем завтраке» в отеле «Мариотт-Гранд» 21 мая.
Основными докладчиками выступили Задорожный Г.Е., зам. Руководителя группы экспертов проекта «Защита интеллектуальной собственности» программы сотрудничества ЕС и РФ,
http://www.intelpress.ru/news/0504_3.htm
Если это не часть названия, конечно.
Но в данном случае имелось ввиду то, что какие-то отдельные части названий торговых марок не являются предметом особой защиты законодательства, поскольку лишены особых черт.
("Домик в деревне" - полное название защищенной торговой марки, которую всуе упоминать нельзя, а отдельные слова "домик" и "деревня" могут употребляться без особого значка R в кружочке)
Note from asker:
Спасибо, Наталья ! |
7 hrs
См. ниже
При переводе этой фразы я бы несколько изменил ее структуру:
(Эти) наименования, являющиеся частью зарегистрированного (заявленного, см. по контексту) товарного знака, не являются отдельным объектом правовой охраны, т.к. они полностью лишены отличительного характера.
(Эти) наименования, являющиеся частью зарегистрированного (заявленного, см. по контексту) товарного знака, не являются отдельным объектом правовой охраны, т.к. они полностью лишены отличительного характера.
Note from asker:
Спасибо, Виктор ! |
Something went wrong...