Mar 29, 2006 13:43
18 yrs ago
8 viewers *
English term
Owning a material interest in or acting as...
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Non riesco a trovare una traduzione decente, mi "incasino" su "in or acting as"...
La frase completa è "Owning a material interest in or acting as an officer of a contractor, supplier, or customer of the Company".
Si tratta di un codice di condotta ed etica aziendale; in questa parte si parla del conflitto di interesse e questa frase identifica una delle situazioni che potrebbe portare a un conflitto di interesse. Grazie!
La frase completa è "Owning a material interest in or acting as an officer of a contractor, supplier, or customer of the Company".
Si tratta di un codice di condotta ed etica aziendale; in questa parte si parla del conflitto di interesse e questa frase identifica una delle situazioni che potrebbe portare a un conflitto di interesse. Grazie!
Proposed translations
9 mins
Selected
che rivesta il ruolo di dirigente di un appaltatore, fornitore ...
... o cliente della Società, o vi abbia un interesse significativo/sostanziale/rilevante.
In questo modo, con una frase più fluida riesci ad esprimere entrambi i concetti.
In questo modo, con una frase più fluida riesci ad esprimere entrambi i concetti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti, soprattutto a te, Francesca, sei stata davvero utile!"
+1
1 min
che riveste il ruolo di...
Immagino significhi questo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-29 13:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: che serve da...
[trovato qui: http://media.corporate-ir.net/media_files/nys/mtw/governance...]
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-03-29 13:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! La dicitura esatta è "serve come"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-29 13:48:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: che serve da...
[trovato qui: http://media.corporate-ir.net/media_files/nys/mtw/governance...]
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-03-29 13:48:51 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! La dicitura esatta è "serve come"
Peer comment(s):
agree |
Alessandro di Francia (X)
48 mins
|
2 hrs
Avere un interesse materiale nell’azienda o servire come...
My suggestion is: "Avere un interesse materiale nell’azienda o servire come funzionario di un appaltatore, fornitore o cliente dell’azienda".
I reckon that the concept of "material interest" (mostly related to financial interests) should be specified, as it is an element to evaluate a person's suitability for a position, etc...
Some useful references can be found at the links below. Hope it helps.
http://media.corporate-ir.net/media_files/nys/mtw/governance...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 16:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Did not notice that a colleague had already mentioned the first link. Sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-29 17:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Scusa se ho scritto in inglese, quando siamo tutti madrelingua italiani. Svista.
I reckon that the concept of "material interest" (mostly related to financial interests) should be specified, as it is an element to evaluate a person's suitability for a position, etc...
Some useful references can be found at the links below. Hope it helps.
http://media.corporate-ir.net/media_files/nys/mtw/governance...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 16:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
Did not notice that a colleague had already mentioned the first link. Sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-29 17:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Scusa se ho scritto in inglese, quando siamo tutti madrelingua italiani. Svista.
Reference:
Something went wrong...