Glossary entry

German term or phrase:

ohne Nachwirkung

Italian translation:

esclusa ogni ultrattività

Added to glossary by Alessandra Carboni Riehn
Apr 28, 2006 06:37
18 yrs ago
1 viewer *
German term

ohne Nachwirkung

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Arbeitsrecht
Cari tutti esperti di diritto e contratti, qualcuno mi sa dire come tradurre "ohne Nachwirkung" in wuesta frase?
"Nach einer Kündigung hat der Haustarifvertrag eine Nachwirkung. D. h. sollte keine neue Vereinbarung zwischen IG Metall und XXX geschlossen werden, behält der alte Haustarifvertrag weiterhin seine Gültigkeit auf bisher abgeschlossene Tarifverträge zwischen IG Metall und VBM.
Beispiel: IG Metall und VBM einigen sich im Tarifkonflikt 2006 auf einen neuen Tarifvertrag bezüglich der Entlohnung (z. B. Steigerung 2% jedes Jahr bis 2010). Dieser Tarifvertrag wird vor dem 30.09.2006 abgeschlossen = dieser Tarifvertrag gilt für uns weiterhin bis 2010. "

Altrove si legge che un certo contratto "gekündigt wird ***ohne Nachwirkung***".

è urgente, conto sul Vostro aiuto! Grazie
Alessandra

Proposed translations

1 hr
Selected

esclusa ogni ultrattività

Ciao Alessandra
Il termine tecnico e' "ultrattività del contratto collettivo (aziendale)" (Nachwirkung des Tarifsvertrages) . Se si inserisce una clausola "ohne Nachwirkung", in linguaggio legalese suona "...,esclusa ogni ultrattività" , cioe' alla scadenza non avra' ulteriore efficacia.
Bis Bald
Antonio
in rete troverai parecchi link italiani e ..di Grande Germania:))
Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-28 07:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

P.s. il termine "ultrattività" e' adatto per i contratti collettivi, in un contratto individuale si userebbero altre espressioni tipo "esclusa ogni proroga tacita ecc."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie infinite, ma proprio da sola non ci sarei arrivata Ho imparato una cosa NUOVISSIMA! ciao"
6 mins

ripercussioni, effetti secondari

Il dizionario legale non riporta purtroppo questa espressione e quindi sono andata a senso. Spero possa averti comunque chiarito il contesto.
Something went wrong...
27 mins

senza effetto posticipato

così ho visto anche in rete.
Ciao
Something went wrong...
1 hr

laddove le obbligazioni contrattuali delle Parti si estingueranno completamente

Secondo me si tratta di questo. La clausola che citi sembra rientrare tra la clausola della "survival of terms" (valdità residua delle pattuizioni contrattuali). "Ohne Nachwirkung" secondo me sta ad indicare che all'estinzione del contratto si estigueranno completamente gli obblighi delle Parti.
Di solito però questa clausola è tipica dei contratti che prevedono lo scambio di informazioni segrete, per questo il mio livello di sicurezza è basso.
Something went wrong...
+1
2 hrs

ultrattività

ecco il termine in legalese (riferito a contratti o leggi).
Troverai moltissimi riscontri in rete.
Buon lavor!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-28 12:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

P.S: termine confermato anche dal dizionario giuridico
Note from asker:
Ciao Giovanna, grazie per la risposta - ma i punti li devo dare a adv.linguado, che è arrivato prima., Con tutto ciò ti ringrazio per la conferma. Quale vocabolario giuridico? Nel Troike Strambaci neanche l'ombra! ciao
Peer comment(s):

agree Maura Sciuccati
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search