Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
body piercing
Greek translation:
τρύπημα του σώματος
English term
bathe
4 +4 | τρύπημα του δέρματος | Nick Lingris |
Apr 30, 2006 16:32: Nadia-Anastasia Fahmi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Vicky Papaprodromou, Vassiliki Papangeli, Nadia-Anastasia Fahmi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
τρύπημα του δέρματος
Το bathe, απλώς "να κάνετε μπάνιο"!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-30 13:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
"τρύπημα του σώματος" για το body piercing
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-30 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Μου αρέσει και το "κοσμητικό τρύπημα" (αν κι εγώ το θεωρώ "αποκρουστικό τρύπημα").
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-04-30 13:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
Η κατακρεουργημένη απάντησή μου στη Σταυρούλα, εκεί στα ψηλά, λέει ότι αυτός ήταν κάποτε ο "ενδυματολογικός κώδικας" των φτωχών: να είσαι καθαρός και να 'ναι τα ρούχα σου καθαρά.
Εδώ είναι η απλοποιημένη εκδοχή της Μάικροσοφτ (αν και δεν φαντάζομαι να δέχονται υπαλλήλους με θεοβρόμικα τζιν ή γαριασμένα πουλόβερ που βρομούν τσιγαρίλα) αλλά και το "γλωσσικό παιχνίδι" της πρότασης: ο ενδυματολογικός κώδικας περιορίζεται σε ένα απλό "Κάντε μπάνιο". (ΟΧΙ να λούζεστε)
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-04-30 14:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
Σχετικά με το "μπόντι πίρσινγκ":
Θέμα πολιτικής του συντάκτη. Εγώ προτιμώ τις ελληνικές αποδόσεις (χωρίς υπερβολές Τζαννετάκου). Εδώ θα έλεγα "Αφθονούν οι ακραίες περιπτώσεις τρυπήματος του σώματος" κ.λπ.
agree |
Vicky Papaprodromou
1 min
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: "μπανιέ" στυλ :-)
50 mins
|
:-}
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
7 hrs
|
Discussion
Στο google υπάρχει ακόμα και σαν μπόντι πίρσινγκ(!).
Ακούγεται γελοίο αλλά σαν όρος έχει επικρατήσει ακουστικά.
Μια υποθετική ερώτηση για το πως θα μπορούσε να συνταχθεί η πρόταση έκανα!!!!!!