Glossary entry

English term or phrase:

body piercing

Greek translation:

τρύπημα του σώματος

Added to glossary by Nick Lingris
Apr 30, 2006 13:16
18 yrs ago
1 viewer *
English term

bathe

Non-PRO Homework / test English to Greek Other Slang
...Take Microsoft, a 25-yaer-old business with 40.000 mostly youngish employees, where the dress code, in its entirety, is "bathe" (ie, anything goes as long as you're clean). Extreme body piercing, shorts and blue hair abound, sometimes even in management. Από το περοδικό Economist. Υπάρχει τρόπος με τον οποίο εξηγείται το "bathe" και "piercing"?
Proposed translations (Greek)
4 +4 τρύπημα του δέρματος
Change log

Apr 30, 2006 16:32: Nadia-Anastasia Fahmi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Vicky Papaprodromou, Vassiliki Papangeli, Nadia-Anastasia Fahmi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

stavroula1 (asker) Apr 30, 2006:
Έχει νόημα να κρατήσω το body piercing στα αγγλικά και να δώσω επεξήγηση από κάτω?
Στο google υπάρχει ακόμα και σαν μπόντι πίρσινγκ(!).
Ακούγεται γελοίο αλλά σαν όρος έχει επικρατήσει ακουστικά.
stavroula1 (asker) Apr 30, 2006:
Καλά! Καλά! Εντάξει! Μη με μαλώνετε! Δεν υπήρχε περίπτωση να χρησιμοποιήσω το "να λούζεστε"!!!!
Μια υποθετική ερώτηση για το πως θα μπορούσε να συνταχθεί η πρόταση έκανα!!!!!!
stavroula1 (asker) Apr 30, 2006:
Οπότε μπορούμε να πούμε : ο ενδυματολογικός κώδικας "κάντε μπάνιο" ή "να λούζεστε"?
stavroula1 (asker) Apr 30, 2006:
????
Nick Lingris Apr 30, 2006:
Βεβαίως στέκει! Αλλωστε, στα παλιά τα χρόνια, αυτός ήταν και ο "ενδυματολογικός κώδικας" των φτωχών: να είσαι καθαρός και να φοράς καθαρά ρού�
stavroula1 (asker) Apr 30, 2006:
Δηλαδή το "bathe" ως κανόνας ένδυσης είναι: "κάντε μπάνιο"? Στέκει?

Proposed translations

+4
3 mins
English term (edited): piercing
Selected

τρύπημα του δέρματος

http://www.medlook.net/printarticle.asp?item_id=1040

Το bathe, απλώς "να κάνετε μπάνιο"!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-30 13:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

"τρύπημα του σώματος" για το body piercing
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-30 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Μου αρέσει και το "κοσμητικό τρύπημα" (αν κι εγώ το θεωρώ "αποκρουστικό τρύπημα").

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-04-30 13:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Η κατακρεουργημένη απάντησή μου στη Σταυρούλα, εκεί στα ψηλά, λέει ότι αυτός ήταν κάποτε ο "ενδυματολογικός κώδικας" των φτωχών: να είσαι καθαρός και να 'ναι τα ρούχα σου καθαρά.
Εδώ είναι η απλοποιημένη εκδοχή της Μάικροσοφτ (αν και δεν φαντάζομαι να δέχονται υπαλλήλους με θεοβρόμικα τζιν ή γαριασμένα πουλόβερ που βρομούν τσιγαρίλα) αλλά και το "γλωσσικό παιχνίδι" της πρότασης: ο ενδυματολογικός κώδικας περιορίζεται σε ένα απλό "Κάντε μπάνιο". (ΟΧΙ να λούζεστε)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-04-30 14:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Σχετικά με το "μπόντι πίρσινγκ":
Θέμα πολιτικής του συντάκτη. Εγώ προτιμώ τις ελληνικές αποδόσεις (χωρίς υπερβολές Τζαννετάκου). Εδώ θα έλεγα "Αφθονούν οι ακραίες περιπτώσεις τρυπήματος του σώματος" κ.λπ.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
1 min
Ευχαριστώ!
agree Andras Mohay (X) : "μπανιέ" στυλ :-)
50 mins
:-}
agree Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs
agree ELEFTHERIA FLOROU
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search