May 1, 2006 11:41
18 yrs ago
15 viewers *
Polish term
ppt
Polish to English
Tech/Engineering
Geology
Rozszyfrowałam to jako "under the ground surface". Any abbreviation?
Kontekst: "Odwiercono otwór wiertniczy nr 1 do głębokości 7,0 m ppt w miejscu przedstawionym na planie sytuacyjnym."
Kontekst: "Odwiercono otwór wiertniczy nr 1 do głębokości 7,0 m ppt w miejscu przedstawionym na planie sytuacyjnym."
Proposed translations
(English)
5 +4 | below ground level BGL | Andrzej Mierzejewski |
Change log
May 1, 2006 11:45: Andrzej Mierzejewski changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
below ground level BGL
cdiac.ornl.gov/ftp/ameriflux/data/ us-sites/preliminary-data/Happy-Valley/H95.doc
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-05-01 11:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem, że chodzi ci o PL>EN ?
Kliknąłem "reverse pair", ale bez skutku.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-01 12:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
Skutek jest, ale nie od razu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-05-01 11:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Rozumiem, że chodzi ci o PL>EN ?
Kliknąłem "reverse pair", ale bez skutku.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-01 12:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
Skutek jest, ale nie od razu :-)
Note from asker:
O tak, a para jest dobra, pewnie Twoje działanie poskutkowało, dzięki :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...