May 8, 2006 08:15
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Sonderwunsch
German to Spanish
Marketing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Liebe KollegInnen,
ein auf den ersten Blick einfach wirkender Begriff. Die direkte Übersetzung, also "deseos especiales", kommt mir seltsam vor und findet sich nur auf deutschen Websites, die ins Spanische übersetzt wurden.
Es geht darum, dass der/die KundIn beim Kauf von Lautsprechern Sonderwünsche äußern kann. Es geht dabei hauptsächlich um die Farbe der Oberfläche. Unter der Auflistung der verfügbaren Oberflächen (schwarz seidenglanz, hochglanz, Birke etc.) findet sich der folgende Hinweis: *Sonderwünsche* auf Bestellung.
Freue mich auf Anregungen!
Danke im Voraus
Dagmar
ein auf den ersten Blick einfach wirkender Begriff. Die direkte Übersetzung, also "deseos especiales", kommt mir seltsam vor und findet sich nur auf deutschen Websites, die ins Spanische übersetzt wurden.
Es geht darum, dass der/die KundIn beim Kauf von Lautsprechern Sonderwünsche äußern kann. Es geht dabei hauptsächlich um die Farbe der Oberfläche. Unter der Auflistung der verfügbaren Oberflächen (schwarz seidenglanz, hochglanz, Birke etc.) findet sich der folgende Hinweis: *Sonderwünsche* auf Bestellung.
Freue mich auf Anregungen!
Danke im Voraus
Dagmar
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | ejecuciones especiales | Nicole Wulf |
4 +3 | Extras | SP_MP Trans |
4 +2 | opcional | Tomás Cano Binder, BA, CT |
3 | otras preferencias | cameliaim |
3 | realizaciones opcionales | kk ll (X) |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
ejecuciones especiales
Me gusta la solución de Tomás, pero esta es la expresión que utiliza uno de nuestros clientes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Tantas propuestas tan acertadas! Me inclino por ésta. ¡Gracias, swissgirl!"
+2
16 mins
opcional
Así lo traducimos desde hace años en nuestras traducciones de autobuses alemanes, para hacer referencia a elementos o dispositivos que no son de serie.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-05-08 08:32:38 GMT)
--------------------------------------------------
Me falta el sustantivo. Yo diría "características opcionales".
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-05-08 08:32:38 GMT)
--------------------------------------------------
Me falta el sustantivo. Yo diría "características opcionales".
Peer comment(s):
agree |
Egmont
2 hrs
|
Gracias Egmont.
|
|
agree |
Nicole Wulf
2 hrs
|
Gracias Swiss. Pero insisto en que me gusta más tu opción.
|
+3
26 mins
Extras
La opción de Tomás me parece muy válida pero, sin más contexto, yo utilizaría "Extras". Extras es -y así lo puedes encontrar en infinidad de catálogos y anuncios- todos aquellos elementos de un automóvil que tienen que ser "pedidos" aparte, puesto que no "vienen" de serie con el modelo.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Kukla
3 hrs
|
agree |
Gloria Pérez Rodríguez
5 hrs
|
agree |
René Cofré Baeza
23 hrs
|
33 mins
otras preferencias
Diría yo, si va de cambiar colores o cosas así.
1 hr
realizaciones opcionales
*
Something went wrong...