May 10, 2006 16:01
18 yrs ago
English term

the steps (nel contesto)

Non-PRO Homework / test English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Vorrei un suggerimento su come tradurre in questo contesto *steps*, mi viene in mente passaggi o tappe, ma mi suona male!Grazie in anticipo
Again, in order to speed up the month's closing processes, we will continue with the steps that will help improving the system's performance during this period

Proposed translations

9 mins
Selected

passi

così di getto...
cosa ne dici di:
procederemo con i passi?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie: )"
8 mins

provvedimenti

provvedimenti (misure)
Something went wrong...
+1
59 mins

iniziative

potrebbe anche essere: continueremo con iniziative che migliorino...
Peer comment(s):

agree Francesca Pesce
2 hrs
Something went wrong...
17 hrs

misure necessarie

Prendereni le misure necessarie per migliorare lo svolgimento del sistema.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-05-11 09:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Correzione: Prenderemo le misure necessarie.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-05-11 09:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo 2 esempi che ho trovato in siti internet italiani.
1. "investimenti in sistemi informatizzati di dati e in altre misure necessarie per migliorare la qualità delle cure sanitarie."
www.oecd.org/dataoecd/55/7/31830954.pdf
2. "Noi adotteremo le misure necessarie per migliorare le capacità nelle aree ove continuano ad essere identificate delle insufficienze di capacità...
www.esteri.gov.it/ita/4_28_60.asp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search