Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Betriebsmedium
Italian translation:
fluido (utilizzato); fluidi (utilizzati)
Added to glossary by
langnet
May 26, 2006 15:58
17 yrs ago
9 viewers *
German term
Betriebsmedium
German to Italian
Other
Engineering: Industrial
• Personengefährdung durch austretendes Betriebsmedium, durch Druck, Temperatur und Gewicht. Bei Nichtbeachtung besteht Unfallgefahr.
Grazie
Daniela
Grazie
Daniela
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | fluido (utilizzato); fluidi (utilizzati) | langnet |
4 | mezzo di servizio | Johannes Gleim |
4 | Mezzo di esercizio | Crisca |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
fluido (utilizzato); fluidi (utilizzati)
Dies ist ein quasi "standardmäßiger" Warnhinweis. In italienischen Texten steht an dieser Stelle "fluidi/fluido". Wörtlich "Fluid/Fluide" auf Deutsch. Allerdings werden diese Termini in der Regel konkret im Bereich der Physik/Physiklehre verwendet, eher seltener im Bereich der Technik.
"Betriebsmedien" auf Deutsch, als allgemeiner Begriff, kann natürlich nicht durchgängig mit "fluidi" übersetzt werden, da er auch den elektrischen Strom miteinschließt. Für diesen Fall gibt es im Italienischen den ganz eigenen Terminus "servomezzi". "Mezzi di esercizio" in diesem Kontext ist eigentlich schon etwas, was sich fast als "Lehnübersetzung" - aus dem Deutschen! - eingeschlichen hat. Die Rückübersetzung zeigt dann aber das Problem: "BetriebsMEDIEN" oder "BetriebsMITTEL"? Da besteht dann schon ein ganz großer Unterschied.
In Deinem Fall kann es sich nur um "fluidi" handeln, da von "Druck, Temperatur und Gewicht" die Rede ist. Fluide sind sowohl Flüssigkeiten als auch Gase, nur die können unter den genannten Bedingungen austreten.
Das "Betriebs-" kann man hier problemlos weglassen. "Betriebsmedium" heißt ja im Grunde nichts anderes als "fluido utilizzato per far funzionare la cosa". Das ist wahrscheinlich im Kontext sowieso klar.
Deshalb übersetze ich - kontextabhängig - "fluidi" im italienischen auch mit "Betriebsmedien", obwohl da gar nix von "esercizio" steht. :-)
"Betriebsmedien" auf Deutsch, als allgemeiner Begriff, kann natürlich nicht durchgängig mit "fluidi" übersetzt werden, da er auch den elektrischen Strom miteinschließt. Für diesen Fall gibt es im Italienischen den ganz eigenen Terminus "servomezzi". "Mezzi di esercizio" in diesem Kontext ist eigentlich schon etwas, was sich fast als "Lehnübersetzung" - aus dem Deutschen! - eingeschlichen hat. Die Rückübersetzung zeigt dann aber das Problem: "BetriebsMEDIEN" oder "BetriebsMITTEL"? Da besteht dann schon ein ganz großer Unterschied.
In Deinem Fall kann es sich nur um "fluidi" handeln, da von "Druck, Temperatur und Gewicht" die Rede ist. Fluide sind sowohl Flüssigkeiten als auch Gase, nur die können unter den genannten Bedingungen austreten.
Das "Betriebs-" kann man hier problemlos weglassen. "Betriebsmedium" heißt ja im Grunde nichts anderes als "fluido utilizzato per far funzionare la cosa". Das ist wahrscheinlich im Kontext sowieso klar.
Deshalb übersetze ich - kontextabhängig - "fluidi" im italienischen auch mit "Betriebsmedien", obwohl da gar nix von "esercizio" steht. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
mezzo di servizio
oder Arbeitsflüssigkeit
21 mins
Mezzo di esercizio
Mi è già capitato ed ho utilizzato questa soluzione. In alternativa a volte si trova anche fluido di esercizio, ma preferisco mezzo perché più "generico".
Something went wrong...