Jun 3, 2006 15:30
17 yrs ago
English term

soberly bong out

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature poetry
Twice on Sunday, the bells startle the sky --
Eight great tongues affirming the Resurrection
At the end, they soberly bong out their names.
E' una poesia di Sylvia Plath

Discussion

irenef Jun 3, 2006:
Bello "scandiscono" perché dà un ritmo solenne. A parte la libera traduzione che non conoscevo, credo comunque che "rintoccare" sia altrettanto lento ed abbia anche il vantaggio di evocare il suono della campana. E' vero: non c'è risposta esatta in poe
P.L.F. Persio Jun 3, 2006:
Lversione di Irene è simile a quella traduzione, di cui però non si dà l'autore.
La versione che ho io - intitolata la luna e il cipresso - è di Giovanni Giudici, cioè di un grande poeta. La riporto sotto non per punti
Liliana Roman-Hamilton Jun 3, 2006:
Il titolo e' La luna e il Tasso (The Moon and the Yew Tree) di S. Plath. E' tradotta qui: http://luccone.splinder.com/archive/2004-01?from=15
P.L.F. Persio Jun 3, 2006:
Per favore, qual è il titolo? Grazie!

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

rintoccano sobriamente i nomi

Semplicemente così.
"to bong" in questo caso è un'onomatopea che si riferisce al suono dei rintocchi delle campane.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-03 15:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

.. "i loro nomi"
Peer comment(s):

agree Liliana Roman-Hamilton
44 mins
Grazie, Liliana. Grazie anche per il sito.
agree P.L.F. Persio : molto bello infatti, e tutta la tua frase ha lo stesso ritmo placido del'originale
1 hr
Grazie, sofiablu. Commento di cui vado fiera.
agree Rosanna Palermo
1 day 56 mins
Grazie, rfmoon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
27 mins

liberano soavemente i loro nomi

una versione buttata giù rapidamente, che non rende però l'effetto di "bong out" (che sta per bung out) = lo scoppio del tappo, visto anche in contrasto con 'soberly'....
Ti auguro che altri trovino una soluzione migliore..!
Something went wrong...
+1
46 mins

ne echeggiano sobriamente i nomi



Ed alla fine, ne echeggiano sobriamente i nomi.
Peer comment(s):

agree irenef : Bello anche il tuo "eccheggiano"
1 hr
grazie davvero Irene, ho immaginato l'eco dei rintocchi in lontananza...
Something went wrong...
55 mins

alla fine, ciascuna sussurra il proprio nome

bong out > bow out = accomiatarsi, uscire di scena.
Le campane si fermano in modo disordinato e fievole perchè non più spinta. Ho usato sussurra per il "soberly".
Something went wrong...
+5
1 hr

Placate, infine scandiscono i loro nomi (non per punti)

Sylvia Plath, Lady Lazarus e altre poesie, a cura di Giovanni Giudici,
Oscar Mondadori, 1998

Le vostre versioni anche sono buone, hanno colto l'essenza del verso.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : bella vero? Meno male ogni tanto in kudoz ci sono queste domande...e' sempre interessante vedere come gli altri le "sentono"..baci
25 mins
proprio così, ci vuole una pausa dai "medusoni" ogni tanto...
agree Marina Cristani : decisamente, racchiude tutto quello che c'è nel verso inglese
41 mins
per la poesia ci vuole sempre l'orecchio e il cuore; peccato non sia la mia versione...
agree Liliana Roman-Hamilton : concordo e mi inchino alla versione di G. Giudici semplicemente perfetta.
43 mins
non per niente poeti si nasce
agree LUCIT
5 hrs
grazie Lucit!
agree verbis
6 hrs
grazie Verbis!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search