Jun 3, 2006 15:30
17 yrs ago
English term
soberly bong out
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
Twice on Sunday, the bells startle the sky --
Eight great tongues affirming the Resurrection
At the end, they soberly bong out their names.
E' una poesia di Sylvia Plath
Eight great tongues affirming the Resurrection
At the end, they soberly bong out their names.
E' una poesia di Sylvia Plath
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
rintoccano sobriamente i nomi
Semplicemente così.
"to bong" in questo caso è un'onomatopea che si riferisce al suono dei rintocchi delle campane.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-03 15:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
.. "i loro nomi"
"to bong" in questo caso è un'onomatopea che si riferisce al suono dei rintocchi delle campane.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-03 15:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
.. "i loro nomi"
Peer comment(s):
agree |
Liliana Roman-Hamilton
44 mins
|
Grazie, Liliana. Grazie anche per il sito.
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: molto bello infatti, e tutta la tua frase ha lo stesso ritmo placido del'originale
1 hr
|
Grazie, sofiablu. Commento di cui vado fiera.
|
|
agree |
Rosanna Palermo
1 day 56 mins
|
Grazie, rfmoon.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
27 mins
liberano soavemente i loro nomi
una versione buttata giù rapidamente, che non rende però l'effetto di "bong out" (che sta per bung out) = lo scoppio del tappo, visto anche in contrasto con 'soberly'....
Ti auguro che altri trovino una soluzione migliore..!
Ti auguro che altri trovino una soluzione migliore..!
+1
46 mins
ne echeggiano sobriamente i nomi
Ed alla fine, ne echeggiano sobriamente i nomi.
Peer comment(s):
agree |
irenef
: Bello anche il tuo "eccheggiano"
1 hr
|
grazie davvero Irene, ho immaginato l'eco dei rintocchi in lontananza...
|
55 mins
alla fine, ciascuna sussurra il proprio nome
bong out > bow out = accomiatarsi, uscire di scena.
Le campane si fermano in modo disordinato e fievole perchè non più spinta. Ho usato sussurra per il "soberly".
Le campane si fermano in modo disordinato e fievole perchè non più spinta. Ho usato sussurra per il "soberly".
+5
1 hr
Placate, infine scandiscono i loro nomi (non per punti)
Sylvia Plath, Lady Lazarus e altre poesie, a cura di Giovanni Giudici,
Oscar Mondadori, 1998
Le vostre versioni anche sono buone, hanno colto l'essenza del verso.
Oscar Mondadori, 1998
Le vostre versioni anche sono buone, hanno colto l'essenza del verso.
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: bella vero? Meno male ogni tanto in kudoz ci sono queste domande...e' sempre interessante vedere come gli altri le "sentono"..baci
25 mins
|
proprio così, ci vuole una pausa dai "medusoni" ogni tanto...
|
|
agree |
Marina Cristani
: decisamente, racchiude tutto quello che c'è nel verso inglese
41 mins
|
per la poesia ci vuole sempre l'orecchio e il cuore; peccato non sia la mia versione...
|
|
agree |
Liliana Roman-Hamilton
: concordo e mi inchino alla versione di G. Giudici semplicemente perfetta.
43 mins
|
non per niente poeti si nasce
|
|
agree |
LUCIT
5 hrs
|
grazie Lucit!
|
|
agree |
verbis
6 hrs
|
grazie Verbis!
|
Discussion
La versione che ho io - intitolata la luna e il cipresso - è di Giovanni Giudici, cioè di un grande poeta. La riporto sotto non per punti