Jun 5, 2006 10:30
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Drop (nel contesto)

English to Italian Other Gaming/Video-games/E-sports Video games
Si tratta di un racing game in cui è possibile sbloccare dei cheats che forniscono bonus di varia natura.

Nell'elenco di auto speciali sbloccabili trovo quanto segue:

Drop XXX (modello di auto)
Drop YYY (altro modello)
Drop ZZZ (altro modello ancora)
e così via.

Alla relativa Q&A, il cliente risponde che "By activating this cheat, an item (vehicle) is dropped in front of the player", tuttavia non trovo una soluzione concisa ed efficace, ma mi vengono in mente solo perifrasi un po' prolisse o espressioni come "sgancia" o "scarica" che però non mi piacciono.

Grazie fin da ora per gli eventuali suggerimenti!

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

sbloccare

Visto che le auto sono sbloccabili, potresti riciclare lo stesso verbo anche se nell'originale è diverso.
Peer comment(s):

agree ATraduzioni (X)
2 days 3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il cliente ha accettato "sblocca" per l'elenco delle armi e "Ricevi" per quello delle auto. Grazie a tutti voi per l'aiuto!"
5 mins

attiva?

solo un suggerimento...

G

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-06-05 10:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

abilita?
Something went wrong...
1 hr

rilasciare

fare cadere, lasciare cadere; questi ultimi due vengono però usati nel caso si tratti di giochi sparatutto e ci si riferisca a delle armi (drop weapon) di cui ci si libera per poter recuperarene altre.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-05 12:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

correzione...per poterne recuperare altre.
Something went wrong...
2 hrs

mostra

forse con "mostra xxx" non hai più l'idea dell'aiuto/funzione che ti "piove" dal cielo...

Però dipende se l'auto viene solo visualizzata e poi sta al giocatore se usufruirne o no (come ho capito io) oppure se viene fatta apparire e automaticamente attivata (allora personalmente trovo migiore "Attiva" come diceva Giovanni)
Something went wrong...
2 hrs

abilita

solo un'altra idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search