Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Geradeausstellung
French translation:
position de marche en ligne droite
Added to glossary by
Emma -
Jun 6, 2006 12:53
18 yrs ago
German term
Geradeausstellung
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
"In Geradeausstellung der Achse (0°) muß die Schleiferspannung +2,5 V betragen".
Ce Geradeaustellung me pose problème.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci beaucoup !
Ce Geradeaustellung me pose problème.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
5 +4 | position de marche en ligne droite | René VINCHON (X) |
4 | Position droite | Natacha DUPORT |
4 | avec l'axe en alignement | wolfheart |
3 | lorsque l'axe est en position droite | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
position de marche en ligne droite
puisqu'il s'agit d'un essieu, il n'y a aucun doute possible
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-06-07 15:03:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pour theocoral: merci du lien, en fait normalement je ne coche pas l'envoi des réactions à ma réponse, pour m'éviter toute déconvenue. Là exceptionnellement je suis venue revoir la question. Bon, j'aurai mieux fait de m'abstenir, mais tu n'y es pour rien +:) Ce genre d'article me "fout en l'air" pour une bonne quinzaine de jours. Eh oui, je suis bon traducteur de brevets, même très bon traducteur, mais c'est un métier qui ne me permet déjà pas de vivre "sereinement" et depuis une dizaine d'années, périodiquement, des connards prétentieux et privilégiés du genre du rédacteur de cet article du Monde veulent nous mettre à la rue, sous de fausses raisons. Bon, ça m'a permis d'écrire à ce monsieur, mais ça ne me défoule même pas, de toute manière je n'ai aucun "pouvoir" et je suis bien certain qu'il n'en a "rien à foutre" des traducteurs. Sans compter que tout ce qu'il dit est faux, ça j'ai quand même pu lui dire. Bon allez, je retourne à mes brevets, déjà je ne prends que 15 jours d'arrêt par an, au mieux un par semaine les 50 semaines restantes, je n'arrive pas à payer des études à mes enfants, je craque tous les mois parce que je bosse trop. Et merde. Qu'ils les arrêtent les brevets, et j'en finirai une bonne fois pour toutes, car en traduction technique, sans "relations", ailleurs, c'est encore pire. Je le sais, j'ai déjà essayé +:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-06-07 19:04:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je retire dans mon message ci-dessus "connard prétentieux", puisque j'ai pu converser une bonne heure avec l'auteur de l'article du Monde, François Lévêque, à qui ces termes ne s'appliquent pas. Mais le reste demeure valable +:). C'est amusant comme des gens qui n'y connaissent pas grand chose à un sujet se voient offrir une page d'un grand quotidien pour, sous prétexte qu'ils ont une "situation sociale", y dévoiler des idées plutôt fumeuses. Enfin dans ce cas précis, on ne m'ôtera pas de la tête la pensée que "ça tombe vraiment bien", cet article contre la traduction de brevets quelques temps après une nouvelle tentative avortée de ratification du Protocole de Londres par la France. Monsieur Levêque a du troquer un "article dans le Monde" (c'est bon pour l'ego) contre un "coup de pouce à un ami"(alègre, l'ami?). Enfin, c'est juste mon avis. Ainsi va Le Monde...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-06-07 15:03:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pour theocoral: merci du lien, en fait normalement je ne coche pas l'envoi des réactions à ma réponse, pour m'éviter toute déconvenue. Là exceptionnellement je suis venue revoir la question. Bon, j'aurai mieux fait de m'abstenir, mais tu n'y es pour rien +:) Ce genre d'article me "fout en l'air" pour une bonne quinzaine de jours. Eh oui, je suis bon traducteur de brevets, même très bon traducteur, mais c'est un métier qui ne me permet déjà pas de vivre "sereinement" et depuis une dizaine d'années, périodiquement, des connards prétentieux et privilégiés du genre du rédacteur de cet article du Monde veulent nous mettre à la rue, sous de fausses raisons. Bon, ça m'a permis d'écrire à ce monsieur, mais ça ne me défoule même pas, de toute manière je n'ai aucun "pouvoir" et je suis bien certain qu'il n'en a "rien à foutre" des traducteurs. Sans compter que tout ce qu'il dit est faux, ça j'ai quand même pu lui dire. Bon allez, je retourne à mes brevets, déjà je ne prends que 15 jours d'arrêt par an, au mieux un par semaine les 50 semaines restantes, je n'arrive pas à payer des études à mes enfants, je craque tous les mois parce que je bosse trop. Et merde. Qu'ils les arrêtent les brevets, et j'en finirai une bonne fois pour toutes, car en traduction technique, sans "relations", ailleurs, c'est encore pire. Je le sais, j'ai déjà essayé +:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-06-07 19:04:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je retire dans mon message ci-dessus "connard prétentieux", puisque j'ai pu converser une bonne heure avec l'auteur de l'article du Monde, François Lévêque, à qui ces termes ne s'appliquent pas. Mais le reste demeure valable +:). C'est amusant comme des gens qui n'y connaissent pas grand chose à un sujet se voient offrir une page d'un grand quotidien pour, sous prétexte qu'ils ont une "situation sociale", y dévoiler des idées plutôt fumeuses. Enfin dans ce cas précis, on ne m'ôtera pas de la tête la pensée que "ça tombe vraiment bien", cet article contre la traduction de brevets quelques temps après une nouvelle tentative avortée de ratification du Protocole de Londres par la France. Monsieur Levêque a du troquer un "article dans le Monde" (c'est bon pour l'ego) contre un "coup de pouce à un ami"(alègre, l'ami?). Enfin, c'est juste mon avis. Ainsi va Le Monde...
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Ja, habe dazu etwas gegoogelt, und das macht absolut Sinn!!
25 mins
|
agree |
Proelec
: C'est peut-être un peu long mais c'est bien ce que le rédacteur a voulu dire.
25 mins
|
agree |
Sylvain Leray
: excellente référence !
27 mins
|
agree |
FredP
: René, voici un article qui devrait t'intéresser: http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3232,36-780081,0.h...
1 hr
|
voir ma réponse ci-dessus
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci mille fois!"
11 mins
lorsque l'axe est en position droite
Ich kann mir einfach nichts anderes vorstellen, "Geradeausstellung" ist nicht sehr glücklich formuliert...
12 mins
Position droite
-
1 hr
avec l'axe en alignement
---
Discussion