Jun 14, 2006 15:18
17 yrs ago
Spanish term
acumulador vs. pila recargable
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Nie za bardzo wiem jak przetlumaczyc jedno i drugie. Dla mnie pilas recargables to akumulatory albo akumulatorki, ale w takim razie jak przetlumaczyc acumulador?
- Las pilas o ***acumuladores*** deben ser colocados respetando la polaridad indicada en el gráfico.
- Las pilas o ***acumuladores*** usados deberán ser retirados del juguete, podrían causar averías.
- No utilizar ***pilas recargables***.
Wielkie dzieki za pomoc :)
- Las pilas o ***acumuladores*** deben ser colocados respetando la polaridad indicada en el gráfico.
- Las pilas o ***acumuladores*** usados deberán ser retirados del juguete, podrían causar averías.
- No utilizar ***pilas recargables***.
Wielkie dzieki za pomoc :)
Proposed translations
(Polish)
4 | akumulator vs. bateria ładowalna (ew. doładowywana) | Konrad Dylo |
4 | w Twoim kontekście to jest to samo | Rafal Korycinski |
Proposed translations
19 mins
Selected
akumulator vs. bateria ładowalna (ew. doładowywana)
Mamy baterie, akumulatory i baterie ładowalne...
Ty w tekscie masz podane, że można uzywać jedynie baterii lub akumulatorów (które owszem są "baterią" ładowalną ale może w innej formie)
Bateria ładowalna to jest akumulator, czy akumulatorek, potocznie, ale tak to ponoć wygląda. Jednak Akumulator nie musi być baterią ładowalną.
Zagoogluj i zobaczysz ze niekoniecznie jest to to samo..
Pozdro
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2006-06-14 15:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
tez bateria akumulatorowa... ale to juz by strasznie zamieszało w doku... IMHO
Ty w tekscie masz podane, że można uzywać jedynie baterii lub akumulatorów (które owszem są "baterią" ładowalną ale może w innej formie)
Bateria ładowalna to jest akumulator, czy akumulatorek, potocznie, ale tak to ponoć wygląda. Jednak Akumulator nie musi być baterią ładowalną.
Zagoogluj i zobaczysz ze niekoniecznie jest to to samo..
Pozdro
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2006-06-14 15:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
tez bateria akumulatorowa... ale to juz by strasznie zamieszało w doku... IMHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Exacto. (Y por muy raro que suene.) Gracias de nuevo :)"
42 mins
w Twoim kontekście to jest to samo
W Hiszpanii (a przynajmniej w Katalonii :-) ) na akumulatorki powszechnie mówi się "pilas". Aby odróżnić baterie od akumulatorków, używa się albo słowa acumulador (które brzmi dość technicznie, i ludziom może kojarzyć się z samochodem), albo "pilas recargables".
Dla mnie jest to trochę tak, że mówiąc "pila recargable" kładziemy akcent bardziej na zastosowanie (służą do mikrofonu, radia, odtwarzacza mp3), zaś mówiąc "acumulador" - bardziej na sposób działania (są ładowalne w przeciwieństwie do baterii).
Dla mnie jest to trochę tak, że mówiąc "pila recargable" kładziemy akcent bardziej na zastosowanie (służą do mikrofonu, radia, odtwarzacza mp3), zaś mówiąc "acumulador" - bardziej na sposób działania (są ładowalne w przeciwieństwie do baterii).
Note from asker:
Yo lo entiendo y para mí las pilas recargables y acumuladores son lo mismo, pero en un mismo texto me aparecen las descripciones acerca de la correcta colocación de pilas y acumuladores y luego un comentario que este aparato no se puede usar con pilas recagrables. De ahí mi duda :) |
Something went wrong...