Jul 2, 2006 00:36
17 yrs ago
English term

manage (és származékai)

English to Hungarian Marketing IT (Information Technology)
A manage szó és több származéka fordul elő a szövegben - ppt fájl, mely egy szoftverrendszert mutat be. Szakmai közönségnek készül a fordítás, úgyhogy a megbízó általánosságban kérte, hogy amennyiben szakmai körökben az angolhoz közel álló megfelelőt használják - jelen esetben "menedzsel" -, akkor én is ezt válasszam.

Ez a helyzet a "Self-managing database" esetében, melyre az önmenedzselő sokkal inkább bevettnek tűnik, mint az önkezelő. Ugyanakkor felbukkan a másik eset is, "adatbázis-kezelés", ahol a kezelés szót kell használni. Vagyis a manage tő kétféle fordítással fog szerepelni.
Véleményem szerint ez megengedhető - és elkerülhetetlen -, de kíváncsi volnék a véleményetekre.

1.) Egyrészt arra, hogy az önmenedzselő mivel takar többet, mint az önkezelő takarna?

2.) Az ugyanezen fájlbeli alábbi előfordulások esetében melyik fordítást választanátok: a "menedzsel" vagy a "kezel"-alapút? [Az alábbiak felsorolásszerűen szerepelnek; ppt fájl, címszavakban.]

a) Self-managing database
b) Key Manageability Challenges
c) 's management approach
d) [~ a] Why is manageability important?
e) Managing IT is managing the business
f) Complete manageability solution
g) Manage[ment of] entire infrastructure
h) Manage[ment of] large number of systems
i) Make single database easy to manage
j) Storage management, etc.

Az i) és a j) esetében mindenképpen a "kezel" szót érzem jónak, az a) esetben a "menedzsel"-t. Ti hol váltanátok át a kettő között? Az előfordulássok sorrendje a fenti, tehát az egy adott helyen történő átváltásnak volnának előnyei, de természetesen jól indokolt esteben ezt sem tartom kötelezőnek.

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

kétféle fordítás lehet és kell is

Igen, legalább kétféle fordításra (menedzsel, kezel) lesz itt szükség.
A lista:
a) Self-managing database - Önmenedzselő, ez biztos, de az Oracle-nél a "self-managing database" az "önmenedzselő adatbázis-kezelő" , tehát ez egy amolyan vegyes fordítás lett.
Lásd:
http://www.oracle.com/global/hu/database/index.html

b) Key Manageability Challenges
c) <company>'s management approach
d) [~ a] Why is manageability important?
e) Managing IT is managing the business
f) Complete manageability solution
g) Manage[ment of] entire infrastructure
h) Manage[ment of] large number of systems

Ezek szerintem mind "menedzsel" alapúak.

i) Make single database easy to manage

Ez mindkettő lehet, de inkább kezelés, mivel az adatbázis-kezelés a bevett szókapcsolat.


j) Storage management, etc.

Ez biztos, hogy "tárolókezelés", lásd pl. az "Automatic Storage Management" - "automatikus tárolókezelés" megfeleltetést az Oracle ezen két lapján:
http://www.oracle.com/global/hu/database/Enterprise_Edition....
http://www.oracle.com/database/docs/ESG_ASMAugust2005.pdf

Az első címen található lapon van egy link, amire a második címen megadott PDF jön elő.


--------------------------------------------------
Note added at 48 perc (2006-07-02 01:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Vagyis a listában az utolsó kettőnél válts át "kezelésre".
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : a változatosság nemcsak gyönyörködtet: szükséges - néha én is "menedzselek", de ugyanabban a szövegben is különbözőképpen lehet/kell fordítani (ha azt akarjuk, hogy ne érződjön "fordításnak"
6 hrs
agree Gabor Kun
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm; ezt használtam. Szabolcs válasza is nagyon hasznos volt."
+3
9 mins

felügyel(et)/kezel(és)/vezet(és)

"manage" jellemzően háromféle jelentésben szerepel. A kezel és a felügyel közötti határvonal finomabb, vitatható, általában "felügyelet", ha az van kiemelve, hogy gondolkodni is kell, már nem csak "administration.
Menedzselést a szakmában az mond, aki elosztó helyett hubot, hogy többet tudjon számlázni, meg aki nincs tisztában a három közötti különbséggel (az ilyen projektet is menedzsel, nem vezet).

c és e (vállalat)vezetés, a többi itteni példa felügyelet.

Tisztelettel,

- sabolc -


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-07-02 00:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Kicsit lehiggadtam... :-) ... szóval azt akartam mondani, hogy nyugodtan ki lehet váltani a "manage" szót teljesen magyar szavakkal, illetve hogy nincsen egyetlen szó, amivel meg lehetne oldani a dolgot.
A "Manage IT" nyugodtan lehet az "informatika irányítása", a "manageability" "felügyelhetőség", sőt, az adatbázis, amelyik "easy to manage" is inkább "egyszerűen felügyelhető" legyen.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Szerintem az adatbázisok felügyelete nem ugyanaz, mint a kezelésük, nekem kis árnyalatbeli különbség van. A felügyelet passzívabb, a kezelés aktívabb (legalábbis nekem).
34 mins
agree Attila Hajdu : Tökéletesen egyetértek! Szerencsére mindig akad szó, amely feleslegessé teszi ennek az idegen eredetű szónak a használatát, sőt pontosabban árnyalható a jelentés. Kettőt hozzátennék e négyhez: bizonyos kontextusban vezérlés és gazdálkodás is lehet.
2 hrs
agree Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
6 hrs
neutral Endre Both : A felügyelet inkább a "monitoring" megfelelője, ami más, mint a management.
6 hrs
agree juvera : Semmi baj az önkezelővel, sőt! b/ kezelhetőség v. felügyelhetőség. Egyetértek Attilával is. Irányítás még egy szó, amit alkalmazhatsz. A szakmai közönség is használja ezeket a kifejezéseket.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search