Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
обращение акций на фондовом рынке
English translation:
share circulation on the stock market
Added to glossary by
Сергей Лузан
Jul 3, 2006 08:29
17 yrs ago
Russian term
обращение акций на фондовом рынке
Russian to English
Other
Economics
Начало обращения акций на фондовом рынке.
I just wonder if there is a special term for "обращение акций"? I haven't found any in the dictionary.
Any suggestions?
I just wonder if there is a special term for "обращение акций"? I haven't found any in the dictionary.
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
share circulation on the stock /(securities) market
American Journalism ReviewIn 1999, a stellar year for the stock market, Ridder received an $804169 ... their presentations center on market share, circulation, ad revenues, lineage. ...
www.ajr.org/article.asp?id=523 - 29k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
[PDF] consolldated Business Results(April 1,2005-March 31,2006)Формат файла: PDF/Adobe Acrobat
broadening private investor base and increasing Mandom share circulation on the stock market,. the company cut the share-trading unit in August 2000 from ...
www.mandom.co.jp/english/src/tanshin_200603.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-07-03 08:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q=securities market "share circ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-07-03 08:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q=stock market...
www.ajr.org/article.asp?id=523 - 29k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
[PDF] consolldated Business Results(April 1,2005-March 31,2006)Формат файла: PDF/Adobe Acrobat
broadening private investor base and increasing Mandom share circulation on the stock market,. the company cut the share-trading unit in August 2000 from ...
www.mandom.co.jp/english/src/tanshin_200603.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-07-03 08:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?q=securities market "share circ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-07-03 08:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q=stock market...
Peer comment(s):
agree |
tuvaliev
4 mins
|
Спасибо за мнение и поддержку, Timur! :) Абсолютно согласен с Вами :)
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
9 mins
|
Спасибо за мнение и поддержку, Andrey! :) Абсолютно согласен с тобой :)
|
|
agree |
Jack Doughty
1 hr
|
Thank you for your opinion, Jack! :) Спасибо за мнение и поддержку, Jack! :) Абсолютно согласен с Вами :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
floatation of shares on the stock market
мне кажется, здесь такой вариант может оказаться вполне уместным.
Peer comment(s):
agree |
Victor Potapov
: С Вашим вариантом согласен - подходит! Плюс, как всегда, у меня есть и свой... :-)
11 mins
|
Спасибо, Виктор! Очень интересно было бы познакомиться с Вашим вариантом:)
|
13 mins
stock/shares' transferability
Я неоднократно встречала это выражение, да и мультитран его приводит
+2
37 mins
Russian term (edited):
Начало обращения акций (компании АБВ) на фондовом рынке.
After an IPO /Start (Beginning) of trading in ABV shares in securities markets (at the XXX exchange)
Я именно и полагаю, что можно сказать про start / beginning of trading in shares.
плюс есть ещё термин flotation - безупречный, означает как раз вывод на биржу и подразумевающееся дальнейшее начало торгов.
Его аналог - термин IPO.
Так что теоретически можно сказать и
After ABV company's IPO at XYZ exchange
(XYZ - поскольку обычно IPO делается на одной бирже, Роснефть с её планами сделать IPO чуть ли не на четырёх площадках - не в счёт :-)
Вроде - всё. Контекст был очень куцым, поэтому сюда оказалось частично применимым и share transferability - технический термин, означающий "возможность передачи акций другому владельцу". Тут, мы видим, смысл предложения (если мы его видим так же, как и я :-) в другом - "после начала торгов акциями АБВ на бирже КЛМН".
Удачи!
плюс есть ещё термин flotation - безупречный, означает как раз вывод на биржу и подразумевающееся дальнейшее начало торгов.
Его аналог - термин IPO.
Так что теоретически можно сказать и
After ABV company's IPO at XYZ exchange
(XYZ - поскольку обычно IPO делается на одной бирже, Роснефть с её планами сделать IPO чуть ли не на четырёх площадках - не в счёт :-)
Вроде - всё. Контекст был очень куцым, поэтому сюда оказалось частично применимым и share transferability - технический термин, означающий "возможность передачи акций другому владельцу". Тут, мы видим, смысл предложения (если мы его видим так же, как и я :-) в другом - "после начала торгов акциями АБВ на бирже КЛМН".
Удачи!
Peer comment(s):
agree |
Arkadi Burkov
: Браво:)
4 mins
|
Анкор, ещё анкор! :-) Ладно, главное, чтобы не "Аншлаг - здравствуйте, дорогие мои!" :-))) (Я не знаю, есть ли у Вас возможность смотреть передачу "Аншлаг" с Региной Дубовицкой. Если есть - искренне же надеюсь,что вы такой возможностью не пользуетесь! :-)
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: trading
6 mins
|
Сергей - спасибо.
|
Discussion