Jul 8, 2006 14:11
17 yrs ago
2 viewers *
English term
finesse
English to Italian
Tech/Engineering
Science (general)
search engines
vorrei capire come si traduce la frase "to finesse the problem"
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | eludere | Francesco Paolo Jori |
3 +1 | usare stratagemmi | giogi |
3 | aggirare | Antonio d'Ambrosio |
3 | intuire il problema/individuare il problema | texjax DDS PhD |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
eludere
Io tradurrei "per eludere il rpoblema". Il dizionario merriam-webster dà come sinonimi "evade" skirt" che significano appunto evadere. evitare, eludere
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "giusta interpretazione, ho poi usato aggirare"
10 mins
aggirare
"aggirare il problema" mi sembra un'espressione molto comune.
O addirittura "risolvere". A seconda del contesto
Ciao
Antonio
O addirittura "risolvere". A seconda del contesto
Ciao
Antonio
+1
48 mins
usare stratagemmi
Preso a prestito dalle carte da gioco.
Quando tu "finesse an issue" aspetti, tergiversi e cerchi di incastrare "l'avversario" usando dei trucchetti. Non è che lo eludi; aspetti e cerchi di usare tutta la tua "finesse" per avere la meglio.
Risolvere con "diplomazia" quindi, una diplomazia tra virgolette perchè nasconde il trucco
Quando tu "finesse an issue" aspetti, tergiversi e cerchi di incastrare "l'avversario" usando dei trucchetti. Non è che lo eludi; aspetti e cerchi di usare tutta la tua "finesse" per avere la meglio.
Risolvere con "diplomazia" quindi, una diplomazia tra virgolette perchè nasconde il trucco
1 hr
intuire il problema/individuare il problema
ovviamente il contesto sarebbe importante...
comunque esprit de finess= spirito di intuizione
comunque esprit de finess= spirito di intuizione
Something went wrong...