Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
accusare (sintomi)
English translation:
report (symptoms)
Added to glossary by
Anthony Green
Jul 13, 2006 06:36
17 yrs ago
Italian term
accusata
Italian to English
Medical
Medical (general)
insurance medicine
La pressione in loco è accusata dolente.
This is in a report for an insurance claim by the patient being examined. It is difficult for me to work out the level of doubt which the word "accusata" expresses, though I suspect there is some in the doctor's mind - however he does recommend awarding 10 days of ITT/ITP.
I am at liberty to write a footnote, too.
What level of doubt, if any, does "accusata" express to you?
This is in a report for an insurance claim by the patient being examined. It is difficult for me to work out the level of doubt which the word "accusata" expresses, though I suspect there is some in the doctor's mind - however he does recommend awarding 10 days of ITT/ITP.
I am at liberty to write a footnote, too.
What level of doubt, if any, does "accusata" express to you?
Proposed translations
(English)
4 +5 | reported as | Marie-Hélène Hayles |
5 | 'causing' | Norman Buhagiar |
2 | apparently | Claire Restivo |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
reported as
I wasn't going to reply to this as I thought the reactions of native Italians would be more useful to you, but it's just come up in an ICF I'm translating - describing the symptoms that other subjects have experienced after taking the trial drug, it says: "Pochi soggetti hanno accusato un intenso dolore alle articolazioni o al petto".
So it seems to me a completely straight term, rather than being loaded like "claim" would be in English - I doubt that any Ethics Committee would let a drugs company get away with implying in an informed consent form that previous subjects were imagining or inventing their side effects!
So it seems to me a completely straight term, rather than being loaded like "claim" would be in English - I doubt that any Ethics Committee would let a drugs company get away with implying in an informed consent form that previous subjects were imagining or inventing their side effects!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Marie-Hélène. I found Claire's suggestion very useful as well."
3 mins
'causing'
the pressure is causing the pain
Peer comment(s):
agree |
Mara Ballarini
: yes, i'd turn the sentence around too, but I'd say 'the pressure there/on the spot/.. is causing pain', instead of the pain. It means if the doctor presses on that spot, the patient feels pain, that's why he needs the 10 days..
16 mins
|
disagree |
writeaway
: you really should adjust your confidence level. it's not fair to scream 100% certainty with an incorrect answer.
4 hrs
|
24 mins
apparently
It's just what it expresses to me, as you put it, but I'm not sure.
What do you think?
What do you think?
Something went wrong...