Jul 14, 2006 16:43
17 yrs ago
German term

wo unangetastet der Bock der Gärtner ist, [...]

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
[...] bleibt als letze Hoffnung die, dass Böcke wirklich zu Gärtnern sich zu steigern vermögen.

Conozco el sentido del refrán "den Bock zum Gärtner machen" (encomendar las ovejas al lobo, por ejemplo, es decir, poner a alguien en un lugar que no le corresponde). No obstante, tengo dudas sobre el sentido de "unangetastet" (¿intacto, ileso?) en la primera frase y si "der Gärtner" es genitivo plural o nominativo singular. ¿Cómo traduciríais la frase entera? Gracias.

Proposed translations

3 hrs
Selected

unangetastet = sin que pase nada, sin que la situación cambie

lo entiendo así, en versión de lobo y ovejas:

"cuando el lobo ocupa el puesto de pastor sin sufrir ningún contratiempo, la última esperanza que queda es la de que los lobos tengan realmente la facultad de llegar a convertirse en pastores"

"unangetastet" creo que se refier aquí al Bock, o más bien a la situación en la que el Bock es Gärtner
Note from asker:
Peer comment(s):

neutral E.LA : s.u., da hier kein Platz
15 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tu propuesta para unangetastet me parece aclaratoria. gracias"
+2
18 hrs

s.u.

Ahí donde el lobo ocupa el puesto intocable de pastor, queda como última esperanza que los lobos realmente se conviertan en pastores.

(da vorherige Variante verfeinert, Punkte dorthin vergeben).
Note from asker:
Puesto intocable debe de ser sinónimo de insustituible
Peer comment(s):

agree Herbert Schuster : Einfach gut.
16 mins
Danke.
agree Egmont
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search