Jul 29, 2006 12:12
17 yrs ago
English term
simi
English to German
Marketing
Agriculture
Gardening with Roses
Es geht um die Beschreibung von Bodendeckerrosen im Katalog eines Rosenproduzenten.
"The smaller varieties can be grown to good effect in tubs and hollowed out tree stumps or ***simi***.
Soll wohl heißen "oder ähnlichem". Aber ist das Englisch?
Konnte den Ausdruck in keinem Wörterbuch finden. Oder ist das verstümmelt?
"The smaller varieties can be grown to good effect in tubs and hollowed out tree stumps or ***simi***.
Soll wohl heißen "oder ähnlichem". Aber ist das Englisch?
Konnte den Ausdruck in keinem Wörterbuch finden. Oder ist das verstümmelt?
Proposed translations
(German)
4 +2 | oder ähnlichem | Steffen Walter |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
oder ähnlichem
Das soll in diesem Zusammenhang auf jeden Fall "or similar" heißen. Ich gehe davon aus, dass hier mit ziemlicher Sicherheit die letzte Silbe "verschluckt" wurde, oder es handelt sich um eine etwas merkwürdige Art der Abkürzung.
Note from asker:
Danke, Steffen |
Peer comment(s):
agree |
Erik Freitag
: klingt vernünftig
42 mins
|
agree |
Gert Sass (M.A.)
: Möglich, dass der Autor abkürzen wollte und nicht wusste, wie. Gelegentlich begegnet "or smlr" als Abkürzung.
53 mins
|
Richtig.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion