Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per aver commissionato la rapina a XXX [autore materiale]
English translation:
for commissioning the robbery to XXX (material executor)
Added to glossary by
Angie Garbarino
Aug 26, 2006 13:56
17 yrs ago
5 viewers *
Italian term
per aver commissionato la rapina a XXX [autore materiale]
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
criminal
sono indecisa tra alcune versioni...
mi sarebbe d'aiuto sapere come la rendereste voi
grazie
mi sarebbe d'aiuto sapere come la rendereste voi
grazie
Proposed translations
(English)
4 +1 | for commissioning the robbery to XXX (material executor) | Angie Garbarino |
3 +2 | for having hired XXX to carry out the robbery | transparx |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
for commissioning the robbery to XXX (material executor)
Così scriverei io
Buon lavoro :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-08-26 14:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
oppure for having commissioned,
Buon lavoro :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-08-26 14:04:50 GMT)
--------------------------------------------------
oppure for having commissioned,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho optato per: "for commissioning the robbery to be carried out by XXX[perpetrator]
GRAZIE A TUTTI!!!"
+2
1 hr
for having hired XXX to carry out the robbery
or "for hiring..."
...of course, whether you need "for...ing" depends on how you decide to translate the entire sentence.
...of course, whether you need "for...ing" depends on how you decide to translate the entire sentence.
Peer comment(s):
agree |
Gennady Lapardin
5 hrs
|
thank you Gennady
|
|
agree |
Melissa Stanfield
22 hrs
|
thank you Melissa
|
Something went wrong...