Glossary entry

Italian term or phrase:

improponibilità della richiesta

English translation:

unproposable

Added to glossary by Francesca Perrone
Sep 1, 2006 15:40
17 yrs ago
7 viewers *
Italian term

improponibilità della richiesta

Italian to English Law/Patents Law (general) ricorso
Salve a tutti!!
Ho questa frase da tradurre: "In tale sede, pertanto, il dott. XXXXX eccepisce il beneficium excussionis con riferimento al patrimonio sociale della XXX, con conseguente richiesta di inammissibilità e/o improponibilità della domanda avanzata dagli odierni attori nei confronti del Fallimento XXX." Esiste una traduzione esatta di "improponibilità"? O mi conviene cambiare la frase?
Grazie a tutti!!!

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

unproposable

Credo si possa girare usando questo termine

[EM] Quitting list after a few final replies. Reply to Martin. - [ Traduci questa pagina ]
One form of nitpicking is the devising of unproposable methods in an attempt to find fault with criteria. Martin attempts that technique in the message that ...
lists.electorama.com/pipermail/election-methods-electorama.com/2001-June/006246.html - 8k
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I want to stay as close as possible to the Italian text, but I think that Yakov's reasoning could be also right! Thanks to all of you!"
6 mins

unacceptability of the request

cheers
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : scusa Gar, questo è inaccettabilità non improponibilità
3 mins
pensavo che la domanda improponibile, è di conseguenza inaccettabile da parte del dott. XXXX...
Something went wrong...
+1
17 hrs

unfounded (claim), invalid (claim)

improponìbile
agg.
2 TS dir., di giudizio che non può essere instaurato o di atto processuale ineffettivo perché sprovvisto dei requisiti legislativi richiesti

One can say "invalidity of the claim" or even (rarely) "nullity of the claim" or "unfoundedness of the claim," however I think it would be better to paraphrase , eg:

with the consequent request to consider the claim as unacceptable and unfounded one...
Peer comment(s):

agree Rita Bilancio : invalid claim
3 hrs
grazie
neutral Angie Garbarino : invalid and unfounded do not mean improponibile or improponibilità
1 day 3 hrs
grazie, pero' mi pare tuttavia che si possa tradurre " ineffettivo perché sprovvisto dei requisiti legislativi richiesti" come "invalid"
Something went wrong...
1 day 5 hrs
Italian term (edited): improponibilità della domanda

baselessness/lack of merit/ of the claim

unentertainabilty would overlap with the inadmissibility and is quite a mouthful
Example sentence:

... the factual and legal baselessness of those threatened claims, ... dismissal on summary judgment of breach of “material adverse change” clause claim, ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search