Glossary entry

English term or phrase:

in the course of business

Swedish translation:

i affärssyfte eller för affärsmässig verksamhet

Added to glossary by Marie Andersson (Allen)
Sep 6, 2006 11:26
17 yrs ago
2 viewers *
English term

in the course of business

English to Swedish Law/Patents Law (general)
The subject is accused of :

"in the course of business, have in your possession, custody or control..."

The defendant was dealing in fake goods. I need help with the appropriate Swedish phrase.
TIA

Discussion

Marie Andersson (Allen) (asker) Sep 6, 2006:
Tack för all hjälp, jag tror att han hade dessa varor och att han arresterades "in the course of business" alltså medan han sålde dem, i syfte till försäljning. Det handlar om "proceeds from crime", helt riktigt.
Det är bara en riktigt bra phrase that escapes me!
Marie Andersson (Allen) (asker) Sep 6, 2006:
Till Sven:
Marie Andersson (Allen) (asker) Sep 6, 2006:
Det handlar om en kille som är för handel med förfalskade varor. Han har i sin besittning olika varor "in the course of business" .
Mårten Sandberg Sep 6, 2006:
please please, sammanhang... inte är väl en ofullständig mening allt du har?!

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

i affärssyfte eller för affärsmässig verksamhet

På engelska verkar detta vara en ganska strikt definierad juridisk term, se http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/ordinary cours...

Jag vet tyvärr inte om det finns en motsvarande juridisk term i Sverige, men ovanstående två förslag skulle kunna fungera. Förslagen anknyter ju också ganska mycket till de redan givna.
Peer comment(s):

agree Alfa Trans (X)
1 day 4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack, det passar bäst, tack Mårten och Sven för all hjälp med detta rush job!"
-1
2 hrs

under verksamhetens gång

"under verksamhetens pågående"; "medan verksamheten pågår".

"in the course of" betyder ungefär "under tiden/ medan (något pågår)", möjligen "i samband med" o dyl.
Som sagt, handlar allt om ett bredare sammanhang när det gäller det bästa sättet att säga det på svenska.

Business blir ofta bäst som "verksamhet" om det inte specifikt handlar om handel/affärer (och även då ibland).
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Vad som skall kommuniceras mellan raderna är att grejorna inte var för personligt bruk.
1 hr
Möjligt, men är inte helt övertygad. Saknar fortfarande mer sammanhang då förtydligandet inte gav nåt direkt nytt, o det finns inte ens en hel mening att gå på.
Something went wrong...
2 hrs

affärsmässigt

A wee bit more context would help!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-06 15:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Månne "för vidareförsäljning" skulle kunna passa in; eller "med avsikt att vidareförsälja"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-06 15:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Kanske du skulle kunna andvända klarspråk och skriva "för ekonomisk vinning".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search