Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in the course of business
Swedish translation:
i affärssyfte eller för affärsmässig verksamhet
Added to glossary by
Marie Andersson (Allen)
Sep 6, 2006 11:26
17 yrs ago
2 viewers *
English term
in the course of business
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
The subject is accused of :
"in the course of business, have in your possession, custody or control..."
The defendant was dealing in fake goods. I need help with the appropriate Swedish phrase.
TIA
"in the course of business, have in your possession, custody or control..."
The defendant was dealing in fake goods. I need help with the appropriate Swedish phrase.
TIA
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | i affärssyfte eller för affärsmässig verksamhet | Martin Feuk |
3 -1 | under verksamhetens gång | Mårten Sandberg |
1 | affärsmässigt | Sven Petersson |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
i affärssyfte eller för affärsmässig verksamhet
På engelska verkar detta vara en ganska strikt definierad juridisk term, se http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/ordinary cours...
Jag vet tyvärr inte om det finns en motsvarande juridisk term i Sverige, men ovanstående två förslag skulle kunna fungera. Förslagen anknyter ju också ganska mycket till de redan givna.
Jag vet tyvärr inte om det finns en motsvarande juridisk term i Sverige, men ovanstående två förslag skulle kunna fungera. Förslagen anknyter ju också ganska mycket till de redan givna.
Peer comment(s):
agree |
Alfa Trans (X)
1 day 4 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack, det passar bäst, tack Mårten och Sven för all hjälp med detta rush job!"
-1
2 hrs
under verksamhetens gång
"under verksamhetens pågående"; "medan verksamheten pågår".
"in the course of" betyder ungefär "under tiden/ medan (något pågår)", möjligen "i samband med" o dyl.
Som sagt, handlar allt om ett bredare sammanhang när det gäller det bästa sättet att säga det på svenska.
Business blir ofta bäst som "verksamhet" om det inte specifikt handlar om handel/affärer (och även då ibland).
"in the course of" betyder ungefär "under tiden/ medan (något pågår)", möjligen "i samband med" o dyl.
Som sagt, handlar allt om ett bredare sammanhang när det gäller det bästa sättet att säga det på svenska.
Business blir ofta bäst som "verksamhet" om det inte specifikt handlar om handel/affärer (och även då ibland).
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: Vad som skall kommuniceras mellan raderna är att grejorna inte var för personligt bruk.
1 hr
|
Möjligt, men är inte helt övertygad. Saknar fortfarande mer sammanhang då förtydligandet inte gav nåt direkt nytt, o det finns inte ens en hel mening att gå på.
|
2 hrs
affärsmässigt
A wee bit more context would help!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-06 15:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
Månne "för vidareförsäljning" skulle kunna passa in; eller "med avsikt att vidareförsälja"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-06 15:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Kanske du skulle kunna andvända klarspråk och skriva "för ekonomisk vinning".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-06 15:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
Månne "för vidareförsäljning" skulle kunna passa in; eller "med avsikt att vidareförsälja"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-06 15:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Kanske du skulle kunna andvända klarspråk och skriva "för ekonomisk vinning".
Discussion
Det är bara en riktigt bra phrase that escapes me!