Sep 11, 2006 11:49
17 yrs ago
German term

existenzbedrohend

German to French Bus/Financial Management
toujours dans ma présentation sur la gestion du risque en entreprise
il s'agit d'un tableau décrivant les différents domaines de risque (financiers, au niveau du personnel, de la production, etc...) et leurs conséquences
je ne vois pas de substantif en français, et traduire par "menaçant l'existence de l'entreprise" est trop long et me paraît bien lourd
des idées ?
merci d'avance

Discussion

FredP Sep 11, 2006:
bonjour, si je me représente bien la chose, le mieux serait peut-être de passer à des substantifs:
"risques>> finances - personnel - production - survie/existence/pérennité"

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

existence menacée

une autre idée...
Peer comment(s):

agree FredP : oui, en passant par un substantif (+ ou - court). :-)
15 mins
Merci :-)
agree David Baour
11 hrs
merci David
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

existentiel

...
Something went wrong...
13 mins

mise en jeu de l'existence de....

Dateiformat: Unerkennbar - HTML-Version
Dateiformat: Unerkennbar - HTML-Version
... directement l'exécution même des missions du service publie concernées, aboutissant à la mise en jeu de l'existence de ces services publics. ...
www.bordeaux.inserm.fr/download.asp?download=stockfile/ADR9...


difficile de faire + court à mon avis...

Something went wrong...
33 mins

danger existentiel

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search