Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
possible mistake in source text?
English answer:
No, it's fine Laura. Just a little confusing
Added to glossary by
Anna Maria Augustine (X)
Sep 14, 2006 15:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term
possible mistake in source text?
English
Bus/Financial
Finance (general)
Fund report
The quantitative interest rate model had a negative return as the ***increase in risk appetite in equity markets*** and credit spreads failed to translate into lower bond prices.
Could it be that the phrase between **** shoud read:
"...the risk appetite in equity markets has increased"
It would make more sense to me.
Thank you for your feedback!
Laura
Could it be that the phrase between **** shoud read:
"...the risk appetite in equity markets has increased"
It would make more sense to me.
Thank you for your feedback!
Laura
Responses
4 +2 | No, it's ine Laura. Just a little confusing | Anna Maria Augustine (X) |
5 +7 | no mistake | Marian Greenfield |
4 +3 | increase in risk appetites is the subject | NancyLynn |
Responses
+2
3 mins
Selected
No, it's ine Laura. Just a little confusing
*
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-09-14 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
But the way you express it is really better English than the original text. That's all.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-09-14 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant: fine.
The confusion comes from the fact that there are two "in" in the phrase. It is not a mistake but it could have been written better.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-09-14 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
But the way you express it is really better English than the original text. That's all.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-09-14 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant: fine.
The confusion comes from the fact that there are two "in" in the phrase. It is not a mistake but it could have been written better.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Anna Maria!
Since all answerers gave the same answer, I think it fair to award points to the first answerer... "
+3
4 mins
English term (edited):
increase in risk appetite in equity markets
increase in risk appetites is the subject
along with credit spreads, to the verb failed
so no, no typo
so no, no typo
+7
15 mins
no mistake
Hiya Laura!!!
Makes sense to me.... increase in risk appetite in the equity markets means equities are more sought after and therefore bond prices would normally be down, but that did not happen...
Makes sense to me.... increase in risk appetite in the equity markets means equities are more sought after and therefore bond prices would normally be down, but that did not happen...
Peer comment(s):
agree |
Can Altinbay
: ...and it is correct, and the asker's alternative is not the same, despite one other response.
26 mins
|
thanks
|
|
agree |
Katalin Sandor
: Exactly. More interest in high-risk equities, higher spreads (margins) on credit, and, despite all this, bond prices failed to increase. Yes, it is unexpected, but that is the point of the whole sentence.
37 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Tony M
1 hr
|
agree |
Charlesp
4 hrs
|
agree |
anastasia t (X)
12 hrs
|
agree |
sigmalanguage
12 hrs
|
agree |
Alfa Trans (X)
2 days 15 hrs
|
Discussion
Increase in risk appetite AND INCREASE in credit spreads?
I guess not.
I suppose then that the whole sentence "credit spreads failed to translate into lower bond prices" means that bonds did not go down (i.e. that credit spread did not increase)... correct?
Thank you again!!