Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contacts d'asservissement
German translation:
elektrische Verriegelungskontakte
Added to glossary by
Romy Retzlaff
This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 17, 2006 08:34
17 yrs ago
2 viewers *
French term
contacts d'asservissement
French to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Stromzähler
Hallo, ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Ausdruck:
"essais des contacts d'asservissements (vérification de l'ouverture et de la fermeture des contacts)"
Es geht um Tests, die an Stromzählern ausgeführt werden.
Vielen Dank!
"essais des contacts d'asservissements (vérification de l'ouverture et de la fermeture des contacts)"
Es geht um Tests, die an Stromzählern ausgeführt werden.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Steuerungskontakte | Rolf Kern |
3 +1 | Kontakte der Schützverriegelung | Charlotte Blank |
3 -1 | Verriegelungsschalter ou Servoschalter | Raoul COLIN (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Kontakte der Schützverriegelung
"Schützverriegelungen werden angewendet, um das gleichzeitige Einschalten von physikalisch nicht gleichzeitig möglichen Betriebszuständen zu verhindern, z.B.Leuchtmittel an <>Leuchtmittel aus, oder Motor dreht rechts<>Motor dreht links.
Da diese Schaltzustände nicht gleichzeitig möglich sind ohne die Betriebs- und Steuereinheiten zu zerstören, darf die Schützverriegelung nicht überbrückt werden."
"Mechanische oder externe elektrische Schützverriegelung der Leistungsschütze (könnten "kleben", "festbrennen")"
noch eine Möglichkeit (Vorsicht, nicht Schutz-, sondern Schütz...!)
Da diese Schaltzustände nicht gleichzeitig möglich sind ohne die Betriebs- und Steuereinheiten zu zerstören, darf die Schützverriegelung nicht überbrückt werden."
"Mechanische oder externe elektrische Schützverriegelung der Leistungsschütze (könnten "kleben", "festbrennen")"
noch eine Möglichkeit (Vorsicht, nicht Schutz-, sondern Schütz...!)
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Sie wagen sich wahrscheinlich zu weit ins Detail, wenn Sie den Schütz hineinbringen. Gefährlich!
2 hrs
|
agree |
Arthur Allmendinger
19 hrs
|
-1
2 hrs
Verriegelungsschalter ou Servoschalter
Le terme asservissement correspond à différentes traductions en fonction de que fait l'asservissement, ce qui ne ressort pas du contexte de façon évidente (que fait le dispositif/l'équipement sur lequel les contacts sont montés).
asservissement = Sperre / Absperrung / Verriegelung / Abhängigkeit
contact = Schalter
Verriegelungsschalter donne des concordances
Une autre possibilité est servoschalter, mais plus utilisé en modèlisme semble-t-il.
asservissement = Sperre / Absperrung / Verriegelung / Abhängigkeit
contact = Schalter
Verriegelungsschalter donne des concordances
Une autre possibilité est servoschalter, mais plus utilisé en modèlisme semble-t-il.
Peer comment(s):
disagree |
Arthur Allmendinger
: Es geht nicht um die Starkstromkontakte, sondern um die Verriegelungs- oder Steuerungskontakte eines Schützes oder Schalters.
18 hrs
|
+1
4 hrs
Steuerungskontakte
Das ist m.E. die sicherste Lösung. Auf alle Fälle sind es Kontakte und keine Schalter oder Anschlüsse, weil von "ouverture" und "fermeture" die Rede ist. "asservissement" bedeutet in der Regel "Regelung", wird aber offenbar auch für "Verriegelung" verwendet. Da aber "Regelung" definitionsgemäss ein Spezialfall einer Steuerung (Steuerung mit Rückführung) und eine Verriegelung auch eine "Steuerung" ist, glaube ich n meinen Vosrschlag. Habe auch die Erfahrung gemacht, dass leute manchmal "asservissement" schreiben "und "commande" meinen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-09-17 13:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: ...glaube ich an meinen Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-09-17 13:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: ...glaube ich an meinen Vorschlag.
Discussion
Danke an Alle für die Überlegungen!