Sep 18, 2006 03:48
17 yrs ago
Japanese term

Japanese to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Perhaps this would be better suited as a Japanese monolingual question, but can anyone tell me definitively what it means when "体" is tacked on to the end of a chemical name?
eg. エチルエステル -> エチルエステル体
イソプロピルエステル -> イソプロピルエステル体
ピペリジン -> ピペリジン体 etc...
Thanks for any help.

Proposed translations

47 mins
Selected

form

Please have a look at these references.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-09-18 04:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q="piperidine form" &lr...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Mark. Sorry, I didn't realise I had left this one open. "
55 mins

derivatives

I am guessing from 1) and 8) in the following link.
Something went wrong...
1 hr
+1
2 hrs

substance(content)

体 has so many "true meanings". In fact, all of these entries are correct depending on how you use it. when refering to Pharmaceuticals, Example: "This antibotic substance comes in capsule form." The word "form" takes on a different meaning.
Amazing how 1 kanji can have so many meanings!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-18 06:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

You would say "when taking the pain relieving substance make sure to...."
you wouldn`t(I wouldn`t anyway)say, "when taking the pain relieving body make sure you...(sounds silly!)
Peer comment(s):

agree Will Matter : Substance, composition, ingredients, it really depends on what's involved.
4 hrs
Thanks..\(^o^)/
Something went wrong...
33 mins

body

Maybe, adding up just "body"?


Cheers,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-18 05:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Well, please look at the definition (2) of a Japanese dictionary below. Here it says 体 is a manifestation or realization of something with physical content and form. I guess it would be applicable to chemical substances. From my impression as a chemi-amateur, the word 体 may specifically refer to a sense of "something close to ~~~ in composition or appearance" or "in the form of something"..... Anyway, please consult any ones with specific knowledge on the subject or certain experiences of translating in that field. I only comment in view of the general public.

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=��&kind=jn&mode=0&b...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-18 06:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

The first thing that has come up to my mind when I looked at the word 体 is those bio-terms learned at schools such as 小胞体、腎小体、葉緑体、ゴルジ体、etc. Translations of these specific terms may not help in this case, however, apparently the origin of the meanings of all these 体 is the same in Japanese as above. 小胞体 is literally "small alveolus embodiment".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-18 06:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I was a bit in a hurry to get my gyudon lunch at Yoshinoya today!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-18 07:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Consequently, it could go without it when lined up along with other chemicals, however, it would be more precise to the original meaning. I'm really not sure of appropriateness of whether or not such an indication should actually be necessary in every occurance.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-18 07:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

occurance --> occurrence
Note from asker:
Thanks, mulberryfield. Alas, I couldn't find any relevant webidence to support that (I tried googling various combinations before posting this question). Do you think it just means the same thing with or without?
Thanks very much, mulberryfield. I really appreciate you taking the time to help me!! :-)
Peer comment(s):

neutral Roger Johnson : how was the 牛丼? 和牛も飼ってますからお値段は心配ですよね!
4 hrs
as u guess; i asked a staff standing nearby to know someone had to wait for an hour to get a gyudon...i ended up making hotdogs by myself. -
Something went wrong...
6 hrs

group

group

The relative orientation of the phenyl ring toward the piperidine group could be simply determined by the angle values defined in Table 2. ...
www.chinaphar.com/1671-4083/27/1247.htm - 28k

In this orientation, the N-methyl group of the. THI ring acts as the ribose 5'-hydroxyl group and the. ethyl ester group of THI acts as the nucleosidic base ...
www.boc.uu.se/boc14www/publications/243.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search