Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Personalverteterin im VR X
French translation:
d'éléguée (représentante) du personnel au (sein du) Conseil d'administration
Added to glossary by
Johannes Gleim
Sep 19, 2006 06:07
17 yrs ago
German term
Personalverteterin im VR X
German to French
Other
Tourism & Travel
Bonjour
Je ne sais pas très bien cette expression.
Personalverteterin im VR X (tour-opérateur).
Merci de vos ommentaires!
Je ne sais pas très bien cette expression.
Personalverteterin im VR X (tour-opérateur).
Merci de vos ommentaires!
Proposed translations
(French)
4 +4 | délégué du personell au conseil d'administration | Johannes Gleim |
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
délégué du personell au conseil d'administration
Personalvertreter = délégué du personell
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
VR = Verwaltungsrat = conseil d'administration
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Da es zu "délégué" meines Wissens keine weibliche Form gibt, müßte noch "Mme ... " ergänzt werden
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-09-19 17:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ni-cole und Artur bestätigten, daß "déléguée" existiert. Deshalb kann man auch "déléguée du personnel au conseil d'administration" sagen und "Mme" entfallen lassen.
Encore une corréction de faute de frappe: personnel au lieu de personell :-))
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
VR = Verwaltungsrat = conseil d'administration
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Da es zu "délégué" meines Wissens keine weibliche Form gibt, müßte noch "Mme ... " ergänzt werden
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-09-19 17:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ni-cole und Artur bestätigten, daß "déléguée" existiert. Deshalb kann man auch "déléguée du personnel au conseil d'administration" sagen und "Mme" entfallen lassen.
Encore une corréction de faute de frappe: personnel au lieu de personell :-))
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Johannes!"
Something went wrong...