Sep 20, 2006 22:24
17 yrs ago
2 viewers *
English term

slide rule bezel

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering zegarki
A rotating bezel, or ring, around the outside edge of the watch case that is printed with a logarithmic scale and assorted other scales and is used in conjunction with fixed rules of mathematics to perform general mathematical calculations or navigational computations.
Proposed translations (Polish)
4 +1 noniusz suwaka

Discussion

A.G. Sep 21, 2006:
Nie może byc z suwakiem, bo jest częscią (ruchomą, noniuszem) tego suwaka

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

noniusz suwaka

Czasem można też użyć słowa "podziałka"

Poszukaj na polskich stronach dotyczących chronometrów szwajcarskiej produkcji, a jeszcze lepiej 0 tego samego producenta.
Słowo noniusz, choć jak najbardziej poprawne, mało będzie mówić bogatemu (choć niekoniecznie wykształconemu technicznie) właścicielowi chronometru. Z kolei podziałka jest słowem mniej precyzyjnym.


Rotating bezel (bo chyba to jest problemem) można przełożyć jako "pierścień z podziałką"
Note from asker:
bezel/luneta z suwakiem logarytmicznym?
Peer comment(s):

agree A.G. : bezel jest powszechnie używane na polskich stronach: bezel obrotowy (noniusz suwaka)?
20 mins
Dzięki za uwagę. Z powodu pewnego zamieszania terminologicznego odesłałem Askerkę do polskich tekstów. Osobiście "bezel" wydaje mi się anglicyzmem. Natomiast slide rule mi sugeruje ruch liniowy, a nie obrotowy i wtedy "bezel" raczej by mi nie pasował
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search