Sep 20, 2006 22:24
17 yrs ago
2 viewers *
English term
slide rule bezel
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
zegarki
A rotating bezel, or ring, around the outside edge of the watch case that is printed with a logarithmic scale and assorted other scales and is used in conjunction with fixed rules of mathematics to perform general mathematical calculations or navigational computations.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | noniusz suwaka | Rafal Korycinski |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
noniusz suwaka
Czasem można też użyć słowa "podziałka"
Poszukaj na polskich stronach dotyczących chronometrów szwajcarskiej produkcji, a jeszcze lepiej 0 tego samego producenta.
Słowo noniusz, choć jak najbardziej poprawne, mało będzie mówić bogatemu (choć niekoniecznie wykształconemu technicznie) właścicielowi chronometru. Z kolei podziałka jest słowem mniej precyzyjnym.
Rotating bezel (bo chyba to jest problemem) można przełożyć jako "pierścień z podziałką"
Poszukaj na polskich stronach dotyczących chronometrów szwajcarskiej produkcji, a jeszcze lepiej 0 tego samego producenta.
Słowo noniusz, choć jak najbardziej poprawne, mało będzie mówić bogatemu (choć niekoniecznie wykształconemu technicznie) właścicielowi chronometru. Z kolei podziałka jest słowem mniej precyzyjnym.
Rotating bezel (bo chyba to jest problemem) można przełożyć jako "pierścień z podziałką"
Note from asker:
bezel/luneta z suwakiem logarytmicznym? |
Peer comment(s):
agree |
A.G.
: bezel jest powszechnie używane na polskich stronach: bezel obrotowy (noniusz suwaka)?
20 mins
|
Dzięki za uwagę. Z powodu pewnego zamieszania terminologicznego odesłałem Askerkę do polskich tekstów. Osobiście "bezel" wydaje mi się anglicyzmem. Natomiast slide rule mi sugeruje ruch liniowy, a nie obrotowy i wtedy "bezel" raczej by mi nie pasował
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
Discussion