Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hang up and drive!
Spanish translation:
¡Cuelga y maneja!
Added to glossary by
Rebeca Larios
Sep 23, 2006 20:27
17 yrs ago
English term
Hang up and drive!
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Popular saying / bumper sticker
Reference to (inappropriate) cell phone usage while driving. Mild suggestion that people should hang up and devote the majority of their attention to simply operating their vehicle. ;0)
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | ¡Cuelga y maneja! | Rebeca Larios |
5 +1 | ¡Cuelgue y maneje! | Rafael Serrano |
5 | mas vale manejar que platicar | yayeboy |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
¡Cuelga y maneja!
:)
Peer comment(s):
agree |
Refugio
: O cuelga y conduce, depending on target audience
1 min
|
sip, gracias Ruth :)
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
2 mins
|
gracias Claudia :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I can see that this is correct. The alternative suggested by Ruth is also helpful and appreciated. Muchisimas gracias. "
+1
11 mins
¡Cuelgue y maneje!
Muy difícil que aparezcan calcomanías (stickers) o pegatinas de esta clase tratando a la gente de "tu". Me parece que el verbo debe conjugarse con el pronombre (tácito) "usted".
Note from asker:
Gracias. |
Yes, i'm not worried (at all) about being overly polite in this situation because not paying *full* attention to driving is pretty rude and can be quite dangerous. Not much difference between a "car" and a "weapon" in some cases so it's best to pay attention at all times, IMHO. If the other answer happens to imply "tu" i'm OK with that. |
Peer comment(s):
neutral |
Refugio
: "Hang up and drive!" is pretty informal.
16 mins
|
Los puntos ya están dados y no me molesta eso. En realidad no he visto ninguna calcomania en Colombia de este tenor que use el "tu" y menos en México donde hasta a los familiares se les trata en confianza de "usted".
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
22 hrs
|
Gracias
|
5 days
mas vale manejar que platicar
Using the infinitive avoids the tu/usted question, and this construction mirrors the 'mas vale prevenir que lamentar.' This means to talk rather than talk on the phone, but I think in the context it is very understandable. Again, Mexican vocab not appropriate for Spain.
Discussion