Oct 1, 2006 13:02
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term
***особенности*** (в данном юридическом контексте)
Russian to English
Other
Law: Contract(s)
Нашел в интернете на серьезном сайте (International Labor Organization - http://www.ilo.org/) текст КЗОТа. В интернете ссылки везде на этот текст. Если только я что-то не прохлопал. Ниже дан текст на русском и его перевод на английский с этого сайта. Интересует перевод слова ***особенности***, который, как мне кажется, очень уж завуалирован в переводе. А для меня это чрезвычайно важно в моем тексте.
*******************************************
Статья 351. Регулирование труда творческих работников средств массовой информации, организаций кинематографии, театров, театральных и концертных организаций, цирков и иных лиц, участвующих в создании и (или) исполнении произведений, профессиональных спортсменов.
На творческих работников средств массовой информации, организаций кинематографии, театров, театральных и концертных организаций, цирков и иных лиц, участвующих в создании и (или) исполнении произведений, профессиональных спортсменов распространяется трудовое законодательство с ***особенностями***, предусмотренными федеральными законами и иными нормативными правовыми актами.
Article 351. Regulation of labor conditions of intellectual workers of mass media, cinematography organizations, theater, theatrical and concert organizations, circuses and other persons, participating in the creation and (or) performance of artistic matter, professional sportsmen
Intellectual workers of mass media, cinematography organizations, theater, theatrical and concert organizations, circuses and other persons, participating in the creation and (or) performance of artistic matter, professional sportsmen are subject to regulating factors, provided by the Labor Code, federal laws and other regulations and legal acts.
Если бы я делал превод с английского, лично я не перевел бы "regulating factors" словом "особенности". Или я совсем заработался и уже ничего не соображаю?
*******************************************
Статья 351. Регулирование труда творческих работников средств массовой информации, организаций кинематографии, театров, театральных и концертных организаций, цирков и иных лиц, участвующих в создании и (или) исполнении произведений, профессиональных спортсменов.
На творческих работников средств массовой информации, организаций кинематографии, театров, театральных и концертных организаций, цирков и иных лиц, участвующих в создании и (или) исполнении произведений, профессиональных спортсменов распространяется трудовое законодательство с ***особенностями***, предусмотренными федеральными законами и иными нормативными правовыми актами.
Article 351. Regulation of labor conditions of intellectual workers of mass media, cinematography organizations, theater, theatrical and concert organizations, circuses and other persons, participating in the creation and (or) performance of artistic matter, professional sportsmen
Intellectual workers of mass media, cinematography organizations, theater, theatrical and concert organizations, circuses and other persons, participating in the creation and (or) performance of artistic matter, professional sportsmen are subject to regulating factors, provided by the Labor Code, federal laws and other regulations and legal acts.
Если бы я делал превод с английского, лично я не перевел бы "regulating factors" словом "особенности". Или я совсем заработался и уже ничего не соображаю?
Proposed translations
(English)
3 +3 | relevant provisions (in this context) | a05 |
4 | qualifications | ruslingua |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
relevant provisions (in this context)
For intellectual.......sportsmen, the Labor Code applies subject to relevant provisions of [other] federal laws and other regulations.
Смысл статьи в том, что для этих категорий Трудового кодекса мало и к ним применяются еще и положения других законов.
sportsmen явно надо заменить на athletes
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-01 13:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
"особенности" еще бывает modalities - на всякий случай
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-01 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
именно что-то "особенного" -- вот для этого я и поставил relevant, а можно и specific, и applicable (если изменить главное applies), и particlular.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-10-01 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
может Вам еще понравится detailed provisions
Смысл статьи в том, что для этих категорий Трудового кодекса мало и к ним применяются еще и положения других законов.
sportsmen явно надо заменить на athletes
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-01 13:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
"особенности" еще бывает modalities - на всякий случай
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-01 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
именно что-то "особенного" -- вот для этого я и поставил relevant, а можно и specific, и applicable (если изменить главное applies), и particlular.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-10-01 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
может Вам еще понравится detailed provisions
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: What's wrong simply with "provisions"? As for "modalities" I hate it, and would imagine it's from a translation of some EU material (nearly wrote "rubbish")!
13 mins
|
спасибо, Марк пишет, что просто provisions не отражают, вот я и добавил relevant. А про modalities - у каждого свой вкус, это на французский манер
|
|
agree |
Anastasia Novoselova
21 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Roman Bulkiewicz
: я бы перефразировал первую часть, чтобы убрать "are subject to", и далее: "[regulated/governed] by this Labor Code, subject to any specific provisions by (или of?) applicable federal laws and other regulations"
57 mins
|
так тоже хорошо, главной убрать regulating factors, которые есть неизвестно что на юрид. языке
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK. Поменяли структуру предложения, лексический набор и получилось вполне прилично.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВСЕМ!"
7 hrs
Discussion
специальная норма - special provision, special rule.
специальное законодательство - special legislation, specific legislation