Oct 1, 2006 13:02
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term

***особенности*** (в данном юридическом контексте)

Russian to English Other Law: Contract(s)
Нашел в интернете на серьезном сайте (International Labor Organization - http://www.ilo.org/) текст КЗОТа. В интернете ссылки везде на этот текст. Если только я что-то не прохлопал. Ниже дан текст на русском и его перевод на английский с этого сайта. Интересует перевод слова ***особенности***, который, как мне кажется, очень уж завуалирован в переводе. А для меня это чрезвычайно важно в моем тексте.
*******************************************

Статья 351. Регулирование труда творческих работников средств массовой информации, организаций кинематографии, театров, театральных и концертных организаций, цирков и иных лиц, участвующих в создании и (или) исполнении произведений, профессиональных спортсменов.

На творческих работников средств массовой информации, организаций кинематографии, театров, театральных и концертных организаций, цирков и иных лиц, участвующих в создании и (или) исполнении произведений, профессиональных спортсменов распространяется трудовое законодательство с ***особенностями***, предусмотренными федеральными законами и иными нормативными правовыми актами.


Article 351. Regulation of labor conditions of intellectual workers of mass media, cinematography organizations, theater, theatrical and concert organizations, circuses and other persons, participating in the creation and (or) performance of artistic matter, professional sportsmen

Intellectual workers of mass media, cinematography organizations, theater, theatrical and concert organizations, circuses and other persons, participating in the creation and (or) performance of artistic matter, professional sportsmen are subject to regulating factors, provided by the Labor Code, federal laws and other regulations and legal acts.

Если бы я делал превод с английского, лично я не перевел бы "regulating factors" словом "особенности". Или я совсем заработался и уже ничего не соображаю?

Discussion

Roman Bulkiewicz Oct 1, 2006:
Ну так это ж я вас убеждаю в правильности полученного ответа. :)"subject to special provisions" совершенно точно передает смысл этого "с особенностями...", по-моему.
Mark Vaintroub (asker) Oct 1, 2006:
Роман, вот поэтому я и вышел с вопросом...
Roman Bulkiewicz Oct 1, 2006:
В переводе это разделение на общее/специальное законодательство потеряно, всё свалено в кучу. А оно не зря там стоит - ведь специальные нормы имеют преимущество перед общими. Поэтому "subject to" в варианте, предложенном a05, тоже очень даже к месту.
Roman Bulkiewicz Oct 1, 2006:
См. Лингво (Law Ru-En):
специальная норма - special provision, special rule.
специальное законодательство - special legislation, specific legislation
Roman Bulkiewicz Oct 1, 2006:
Здесь идет речь об общих нормах, применимых ко всем работникам (которые содержит КЗоТ) и специальных нормах, которые регулируют всяческие особенности отдельных профессий. Поэтому specific/special provisions здесь в самый раз, имхо.
Mark Vaintroub (asker) Oct 1, 2006:
Что же касается "атлетов", так я это уже сделал давно - в предыдущих переводах... :-)) Тем не менее - мерси!
Mark Vaintroub (asker) Oct 1, 2006:
а05, про "provisions" я тоже думал. Я и сам к нему очень склоняюсь. Но ИМХО это слово не очень отражает именно что-то "особенного". А если взять КЗОТ и, например, федеральный закон о спорте, то есть много именно всяких особенностей и противоречий, вернее разных трактовок. Права пословица про закон и дышло... Я еще сечас думаю про particlulars. Вот начал лазить по словарям.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

relevant provisions (in this context)

For intellectual.......sportsmen, the Labor Code applies subject to relevant provisions of [other] federal laws and other regulations.

Смысл статьи в том, что для этих категорий Трудового кодекса мало и к ним применяются еще и положения других законов.

sportsmen явно надо заменить на athletes

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-01 13:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

"особенности" еще бывает modalities - на всякий случай

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-01 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

именно что-то "особенного" -- вот для этого я и поставил relevant, а можно и specific, и applicable (если изменить главное applies), и particlular.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-10-01 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

может Вам еще понравится detailed provisions
Peer comment(s):

agree David Knowles : What's wrong simply with "provisions"? As for "modalities" I hate it, and would imagine it's from a translation of some EU material (nearly wrote "rubbish")!
13 mins
спасибо, Марк пишет, что просто provisions не отражают, вот я и добавил relevant. А про modalities - у каждого свой вкус, это на французский манер
agree Anastasia Novoselova
21 mins
спасибо
agree Roman Bulkiewicz : я бы перефразировал первую часть, чтобы убрать "are subject to", и далее: "[regulated/governed] by this Labor Code, subject to any specific provisions by (или of?) applicable federal laws and other regulations"
57 mins
так тоже хорошо, главной убрать regulating factors, которые есть неизвестно что на юрид. языке
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK. Поменяли структуру предложения, лексический набор и получилось вполне прилично. БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВСЕМ!"
7 hrs

qualifications


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search