GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:45 Oct 15, 2006 |
Hungarian to English translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: denny (X) Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | winery row |
| ||
5 | [the street is made up of a battery of wine cellars] |
| ||
4 | wine cellar street etc. |
|
winery row Explanation: A probléma nem a row, hanem a cellar. A row nemcsak mértani elhelyezkedést, hanem közelséget is jelent (pl. furniture row - olyan utca, sőt környék, ahol sok bútorüzlet van). Viszont angolul a borpince nem nagyon használt fogalom, inkább winery. Azért a cellar row sem használhatatlan, de az angol olvasó számára nem feltétlenül világos. Row of wine cellars - ez sokkal érthetőbb. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||