Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
boss
Portuguese translation:
"boss"/cabecilha/líder/inimigo poderoso
Added to glossary by
Cristina Pereira
Oct 19, 2006 18:50
17 yrs ago
8 viewers *
English term
boss
English to Portuguese
Tech/Engineering
Gaming/Video-games/E-sports
Boss
- Avoid obstacles by moving side to side.
- Chase down the boss, and when "PUNCH" appears, get close to the boss and press the attack key to attack.
Instruções de um jogo online. Não penso que seja "chefe", mas algum tipo de monstro (é um jogo infantil). E encontrei muitas referências em PT-PT no original, como estas:
"19 níveis recheados de adrenalina e acção, com 5 "bosses" para derrotar"; "Cada "boss" foi concebido com mais de 150 000 polígonos"
Alguma luz? Obrigada desde já
- Avoid obstacles by moving side to side.
- Chase down the boss, and when "PUNCH" appears, get close to the boss and press the attack key to attack.
Instruções de um jogo online. Não penso que seja "chefe", mas algum tipo de monstro (é um jogo infantil). E encontrei muitas referências em PT-PT no original, como estas:
"19 níveis recheados de adrenalina e acção, com 5 "bosses" para derrotar"; "Cada "boss" foi concebido com mais de 150 000 polígonos"
Alguma luz? Obrigada desde já
Proposed translations
(Portuguese)
2 +1 | cabecilha | Ivana de Sousa Santos |
4 | chefe (boss) / boss (chefe) | Ivaneide |
2 | cacique | sarahjeanne (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cabecilha
É só uma sugestão.
Tenho experiência em jogos de Playstation e é verdade que costumamos dizer "agora tenho de derrotar o boss" por influência do inglês, por os jogos estarem em inglês e os manuais ou guias de jogos na net tambem estarem em inglês.
No entanto, como tradutora e defensora de que há que começar a arranjar termos para o Português, e uma vez que já se traduzem manuais para jogos, sugiro que se arrange uma palavra em português, esperando que a mesma passe a ser utilizada.
Nos jogos, o "boss" não é nada mais do que a pessoa/monstro que temos de enfrentar após passarmos por vários outros. É normalmente o mais temível, daí a minha sugestão "cabecilha", se bem que também não goste muito ("Boss" continua a soar tão bem por força do hábito...).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-19 21:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me de outra sugestão: "Líder"
Tenho experiência em jogos de Playstation e é verdade que costumamos dizer "agora tenho de derrotar o boss" por influência do inglês, por os jogos estarem em inglês e os manuais ou guias de jogos na net tambem estarem em inglês.
No entanto, como tradutora e defensora de que há que começar a arranjar termos para o Português, e uma vez que já se traduzem manuais para jogos, sugiro que se arrange uma palavra em português, esperando que a mesma passe a ser utilizada.
Nos jogos, o "boss" não é nada mais do que a pessoa/monstro que temos de enfrentar após passarmos por vários outros. É normalmente o mais temível, daí a minha sugestão "cabecilha", se bem que também não goste muito ("Boss" continua a soar tão bem por força do hábito...).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-19 21:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me de outra sugestão: "Líder"
Peer comment(s):
agree |
Fernando Domeniconi
: Líder me soa melhor se for um monstro ou alien: pt.wikipedia.org/wiki/Metal_Gear_(video_game)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Acabei por utilizar o original, porque talvez ninguém compreendesse a tradução. Escolhi a resposta da Ivana pelas explicações dadas e sugiro mais uma tradução: inimigo poderoso...hmmm..."
1 hr
chefe (boss) / boss (chefe)
É chefe mesmo, no sentido de o cabeça, um adversário de nível mais alto e mais difícil de ser derrotado. Minha sugestão é traduzir como chefe e deixar boss entre parenteses, ou vice-versa.
... Os outros 20% são feitos pra MVP, que é matar os chefes do jogo sendo que numa competição com os outros players. Quem contribuir mais pra matar o boss ganha itens especiais então o povo faz as builds pra competir nisso e é um esquema bem agressivo.
... Como sempre, quando você destrói um chefe, ele libera uma arma para o herói, que é o ponto fraco de um outro "boss". Nesse caso, a escolha sensata é partir para a fase desse inimigo específico, e assim sucessivamente.
... Um dos macacos (o boss), Specter, tendo os meios, vai tentar conquistar o mundo. Tirando a parte de serem macacos com capacetes, é um tanto ou quanto cliché.
... Quando vencemos os oponentes ficamos com seu carro ou aprendemos uma nova manobra. Resta dizer que em cada cidade (Los Angeles, Paris e Tokyo) haverá um boss que teremos de derrotar para passar à cidade seguinte, mas só depois de eliminarmos todos os oponentes do mapa é que iremos correr contra este.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 20:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.submarino.com.br/games_productdetails.asp?Query=P...
http://garrafive.dehumanizer.com/2005/11/page/2/
... Os outros 20% são feitos pra MVP, que é matar os chefes do jogo sendo que numa competição com os outros players. Quem contribuir mais pra matar o boss ganha itens especiais então o povo faz as builds pra competir nisso e é um esquema bem agressivo.
... Como sempre, quando você destrói um chefe, ele libera uma arma para o herói, que é o ponto fraco de um outro "boss". Nesse caso, a escolha sensata é partir para a fase desse inimigo específico, e assim sucessivamente.
... Um dos macacos (o boss), Specter, tendo os meios, vai tentar conquistar o mundo. Tirando a parte de serem macacos com capacetes, é um tanto ou quanto cliché.
... Quando vencemos os oponentes ficamos com seu carro ou aprendemos uma nova manobra. Resta dizer que em cada cidade (Los Angeles, Paris e Tokyo) haverá um boss que teremos de derrotar para passar à cidade seguinte, mas só depois de eliminarmos todos os oponentes do mapa é que iremos correr contra este.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 20:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.submarino.com.br/games_productdetails.asp?Query=P...
http://garrafive.dehumanizer.com/2005/11/page/2/
4 hrs
cacique
uma opção diferente;
tb achei a palavra "morubixaba" que se defina no dicionario como "chefe, patrão."
de qualquer jeito parece que são palavras mais divertidas!
tb achei a palavra "morubixaba" que se defina no dicionario como "chefe, patrão."
de qualquer jeito parece que são palavras mais divertidas!
Discussion