Glossary entry

English term or phrase:

Ran with a pretty fast crowd

Spanish translation:

andaba con todo mundo

Added to glossary by Ernesto de Lara
Oct 24, 2006 15:42
17 yrs ago
5 viewers *
English term

Ran with a pretty fast crowd

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature novela policiaca
“She was kind of a wild girl when she was a teenager,” Faith said. “Right through college.”
“Wild how?”
Faith shrugged again. “Willful. Ran with a pretty fast crowd.

¿Basta así como contexto?
¿Qué significa? ¿Que salía con mucha gente, o con gente de todo tipo? ¿U otra cosa distinta?
gracias

Proposed translations

51 mins
Selected

andaba con todo mundo

tal cual
Note from asker:
Salía con todo tipo de gente, ¿no?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

not for points

I think it simply means a bad crowd, maybe involving sex or drugs.

fast:
characterized by unrestrained conduct or lack of moral conventions, esp. in sexual relations; wanton; loose: Some young people in that era were considered fast, if not downright promiscuous.

Peer comment(s):

agree Arturo Delgado : exactly
1 hr
Something went wrong...
+3
13 mins

andaba con gente poco recomendable

o solía andar/juntarse con gente poco recomendable / poco convencional (aunque creo tiene un sentido más peyorativo que esta última).

Una opinión.
Peer comment(s):

agree Egmont
19 mins
Gracias, AVRVM
agree MitsukoD : Tu primera opción me parece la interpretación más cercana: "fast: living in a reckless, wild, dissipated way [a fast crowd]" Webster's.
31 mins
Gracias, Mitsuko. Sí, a mí también me gusta más la primera y creo que se ajusta más a la idea
agree Lydia De Jorge
56 mins
Something went wrong...
21 mins

frecuentaba (estaba con) un grupo (pandilla) bastante acelerado

posiblemente el contexto hable con más claridad sobre si se trata de sexo, drogas, etc.
Por eso creo que simplemente hablar de un grupo que vive de forma acelerada, es suficiente, puesto que se trate de lo que se trate, lo que dice la frase es esto. El contexto dará sentido al grupo y a su aceleración.

Carmen
Something went wrong...
+1
23 mins

andaba con gente muy libertina

Definitivamente "fast" no se refiere nada mas a cualquier tipo de persona sino que, como mencina Fiona, se trata de personas corruptas e incluso inmorales.

Pienso que le término"libertina", que sugiero, abarca varias acepciones que incluyen los términos arriba mencionados.
Peer comment(s):

agree Arturo Delgado : The expression, according to an English native speaker, refers to involvement with drugs and sex by someone who is too young for that.
1 hr
Thanks for seeing the "BIG PICTURE"! :o) :o)
Something went wrong...
+1
1 hr

se lo pasaba con gente de mala calaña/ruda

Hay que buscar algo con 'onda', ya que es una novela policíaca
Peer comment(s):

agree Nedra Rivera Huntington : Yes, much more in keeping with the original.
4 hrs
Something went wrong...
2 days 5 hrs

andaba con un grupo de gozadores

La traducción en la que se utiliza el término "libertina" es muy elegante pero la cuestión es que la frase en inglés no lo es en modo alguno.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search