Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ran with a pretty fast crowd
Spanish translation:
andaba con todo mundo
Added to glossary by
Ernesto de Lara
Oct 24, 2006 15:42
17 yrs ago
5 viewers *
English term
Ran with a pretty fast crowd
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
novela policiaca
“She was kind of a wild girl when she was a teenager,” Faith said. “Right through college.”
“Wild how?”
Faith shrugged again. “Willful. Ran with a pretty fast crowd.
¿Basta así como contexto?
¿Qué significa? ¿Que salía con mucha gente, o con gente de todo tipo? ¿U otra cosa distinta?
gracias
“Wild how?”
Faith shrugged again. “Willful. Ran with a pretty fast crowd.
¿Basta así como contexto?
¿Qué significa? ¿Que salía con mucha gente, o con gente de todo tipo? ¿U otra cosa distinta?
gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
51 mins
Selected
andaba con todo mundo
tal cual
Note from asker:
Salía con todo tipo de gente, ¿no? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
not for points
I think it simply means a bad crowd, maybe involving sex or drugs.
fast:
characterized by unrestrained conduct or lack of moral conventions, esp. in sexual relations; wanton; loose: Some young people in that era were considered fast, if not downright promiscuous.
fast:
characterized by unrestrained conduct or lack of moral conventions, esp. in sexual relations; wanton; loose: Some young people in that era were considered fast, if not downright promiscuous.
Reference:
+3
13 mins
andaba con gente poco recomendable
o solía andar/juntarse con gente poco recomendable / poco convencional (aunque creo tiene un sentido más peyorativo que esta última).
Una opinión.
Una opinión.
Peer comment(s):
agree |
Egmont
19 mins
|
Gracias, AVRVM
|
|
agree |
MitsukoD
: Tu primera opción me parece la interpretación más cercana: "fast: living in a reckless, wild, dissipated way [a fast crowd]" Webster's.
31 mins
|
Gracias, Mitsuko. Sí, a mí también me gusta más la primera y creo que se ajusta más a la idea
|
|
agree |
Lydia De Jorge
56 mins
|
21 mins
frecuentaba (estaba con) un grupo (pandilla) bastante acelerado
posiblemente el contexto hable con más claridad sobre si se trata de sexo, drogas, etc.
Por eso creo que simplemente hablar de un grupo que vive de forma acelerada, es suficiente, puesto que se trate de lo que se trate, lo que dice la frase es esto. El contexto dará sentido al grupo y a su aceleración.
Carmen
Por eso creo que simplemente hablar de un grupo que vive de forma acelerada, es suficiente, puesto que se trate de lo que se trate, lo que dice la frase es esto. El contexto dará sentido al grupo y a su aceleración.
Carmen
+1
23 mins
andaba con gente muy libertina
Definitivamente "fast" no se refiere nada mas a cualquier tipo de persona sino que, como mencina Fiona, se trata de personas corruptas e incluso inmorales.
Pienso que le término"libertina", que sugiero, abarca varias acepciones que incluyen los términos arriba mencionados.
Pienso que le término"libertina", que sugiero, abarca varias acepciones que incluyen los términos arriba mencionados.
Peer comment(s):
agree |
Arturo Delgado
: The expression, according to an English native speaker, refers to involvement with drugs and sex by someone who is too young for that.
1 hr
|
Thanks for seeing the "BIG PICTURE"! :o) :o)
|
+1
1 hr
se lo pasaba con gente de mala calaña/ruda
Hay que buscar algo con 'onda', ya que es una novela policíaca
2 days 5 hrs
andaba con un grupo de gozadores
La traducción en la que se utiliza el término "libertina" es muy elegante pero la cuestión es que la frase en inglés no lo es en modo alguno.
Something went wrong...