Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
muscle of business
Spanish translation:
el alma/corazón/motor del negocio
Added to glossary by
Katrin Zinsmeister
Oct 25, 2006 19:05
17 yrs ago
English term
muscle of business
English to Spanish
Social Sciences
Business/Commerce (general)
Ciudadanía corporativa
Este es el contexto (ya traducido el resto porque el texto es en alemán):
También podemos aprender de la red empresaria británica “Business in the Community“. Las conclu-siones decisivas de sus veinte años de funcionamiento son las siguientes: 1º - la dirección es decisiva: los valores y las orientaciones normativas deben bajar desde la cúpula empresaria; 2º - el dinero es importante, pero no lo es todo; factores aún más imporantes son el tiempo, el talento, la proactividad, los contactos –en resumen, “el músculo del negocio [the muscle of business".
¿El nervio del negocio?
También podemos aprender de la red empresaria británica “Business in the Community“. Las conclu-siones decisivas de sus veinte años de funcionamiento son las siguientes: 1º - la dirección es decisiva: los valores y las orientaciones normativas deben bajar desde la cúpula empresaria; 2º - el dinero es importante, pero no lo es todo; factores aún más imporantes son el tiempo, el talento, la proactividad, los contactos –en resumen, “el músculo del negocio [the muscle of business".
¿El nervio del negocio?
Proposed translations
(Spanish)
2 | el alma del negocio | Maria Garcia |
4 +2 | la fuerza motriz del negocio | swisstell |
4 +2 | la fortaleza del negocio, la fuerza del negocio | Armando Diaz |
2 +1 | el motor del negocio | Marina Soldati |
Proposed translations
4 mins
Selected
el alma del negocio
???
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-11-01 15:02:11 GMT)
--------------------------------------------------
Me suena bien tu propuesta. Tiene una connotación un tanto diferente, pero lo del "corazón del negocio" me suena bien.
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-11-01 15:02:11 GMT)
--------------------------------------------------
Me suena bien tu propuesta. Tiene una connotación un tanto diferente, pero lo del "corazón del negocio" me suena bien.
Suerte
Note from asker:
En general tu propuesta me gusta por ser menos "mecánico" el término, pero me pareció ya muy "espiritual". Qué opinas de "corazón del negocio"? Gracias Katrin |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fue difícil decidir a quién dar los puntos, porque todas las respuestas ayudaron, pero la tuya me llevó a pensar hacia otro lado, más adecuado para el contexto general ya que no es un texto técnico de negocios sino político.
Saludos, Katrin"
+1
2 mins
el motor del negocio
Sólo una idea
Note from asker:
En general tu propuesta es la que me pareció más adecuada, pero en este contexto no me termina de gustar. Qué opinás de "corazón del negocio"? Gracias Katrin |
+2
5 mins
la fuerza motriz del negocio
derivación de la palabra alemán "Triebkraft"
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
: Sí, fuerza va, por lo de músculo.
3 mins
|
muchas gracias
|
|
agree |
María Marta Semberoiz
1 hr
|
+2
39 mins
la fortaleza del negocio, la fuerza del negocio
Yo solo lo traduciria como la fortaleza del negocio y dejaria fuera lo de motriz....
Something went wrong...