Nov 8, 2006 05:36
17 yrs ago
English term
Taking Stock
English to Pashto (Pushto)
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
progress report
Hi,
I am working on a report on the condition of women in Afghanistan. The title is "Taking Stock: Afghan women and girls five years on". The report is basically comparing the current progress against the set standards. I am wondering how to translate the term "Taking stock" which I guess should mean "Update on the standards" into Dari and Pashtu?
Thanks,
Helay
I am working on a report on the condition of women in Afghanistan. The title is "Taking Stock: Afghan women and girls five years on". The report is basically comparing the current progress against the set standards. I am wondering how to translate the term "Taking stock" which I guess should mean "Update on the standards" into Dari and Pashtu?
Thanks,
Helay
Proposed translations
(Pashto (Pushto))
2 +2 | جاج اخستنه or کرکتنه or Sparrana | Abdul Katawazai |
Proposed translations
+2
21 hrs
Selected
جاج اخستنه or کرکتنه or Sparrana
The last one is سپرنه wiht (rray), sorry no Pashtu keyboard right now.
these translations are based on the meaning my dictionary gave for taking stocks. Which was looking critically into something or going into minute details.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2006-11-09 13:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah I think you should do that. If, after reading the report, you have come with those two words then there should be no problem to translate it that way. at the end thats what they are talking about.
these translations are based on the meaning my dictionary gave for taking stocks. Which was looking critically into something or going into minute details.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2006-11-09 13:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah I think you should do that. If, after reading the report, you have come with those two words then there should be no problem to translate it that way. at the end thats what they are talking about.
Note from asker:
Thank you very much for your suggestion. Do you think I should mention the words "standards and progress" here since it's the title of a report that compares progress against the set indicators? Thanks again, Helay |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your note and suggestions. I selected your suggested word "sparrana". I think It works best. Thanks again."
Something went wrong...