This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 13, 2006 16:23
17 yrs ago
English term
oxidocarbon(1+)
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
chemical substance
Nuevamente sin contexto, solo lo siguiente:
- (co).+
- oxidocarbon(.1+)
- (co).+
- oxidocarbon(.1+)
Proposed translations
(Spanish)
5 | Níquel Tetracarbonilo | Adelita Durán |
5 | carbonóxido(1+) | Andres & Leticia Enjuto |
3 +1 | carbonilo | Ana Cuesta |
Proposed translations
+1
1 hr
carbonilo
Por los pocos ejemplos que he encontrado en la red, parece una manera nueva de referirse al ligando CO, que en mis tiempos se llamaba carbonilo. Desconozco si hay una adaptación al español de esa nueva sistemática de nomenclatura, pero si no tienes que adaptar la sistemática sino simplemente identificar el ligando, carbonilo podría servir.
1 hr
Níquel Tetracarbonilo
Dado que la fórmula del oxidocarbon es [Ni(CO)4] su nombre sería Níquel Tetracarbonilo.
2 hrs
carbonóxido(1+)
Por extraño que pueda sonar.
Si observas el vínculo de abajo, y en particular en la segunda tabla, hay una diferencia entre la nomenclatura tradicional (que todos conocemos) y la actualizada de la IUPAC, bajo la cual están diferenciados los términos carbonyl (tradicional) y oxidocarbon (nomenclatura actual).
Por eso el término carbonilo no corresponde, ya que el término en inglés usa la nomenclatura actualizada.
Observa el párrafo que transcribo abajo.
Creo que debes aclarar la valencia positiva.
Mucha suerte,
Andrés
2005 Revision of IUPAC's Nomenclature for Inorganic Compounds
With the last revision of the nomenclature, many things changed. Most important is, that there is no absolute right name for one compound anymore. As long as the name describes the compound sufficiently and unambiguously, the name is correct. Old names such as water, carbonyl or cyano are still tolerated. — The "old names" may still have to be understood, but the systematic IUPAC nomenclature is easier to learn (because it is systematic) and always right to use.
Si observas el vínculo de abajo, y en particular en la segunda tabla, hay una diferencia entre la nomenclatura tradicional (que todos conocemos) y la actualizada de la IUPAC, bajo la cual están diferenciados los términos carbonyl (tradicional) y oxidocarbon (nomenclatura actual).
Por eso el término carbonilo no corresponde, ya que el término en inglés usa la nomenclatura actualizada.
Observa el párrafo que transcribo abajo.
Creo que debes aclarar la valencia positiva.
Mucha suerte,
Andrés
2005 Revision of IUPAC's Nomenclature for Inorganic Compounds
With the last revision of the nomenclature, many things changed. Most important is, that there is no absolute right name for one compound anymore. As long as the name describes the compound sufficiently and unambiguously, the name is correct. Old names such as water, carbonyl or cyano are still tolerated. — The "old names" may still have to be understood, but the systematic IUPAC nomenclature is easier to learn (because it is systematic) and always right to use.
Discussion
Gracias sugrass por el enlace y los comentarios.
De qué se trata el contexto? De qué habla?
Encuentro sólo una referencia en Google con la propuesta de Andrés.