This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 13, 2006 16:23
17 yrs ago
English term

oxidocarbon(1+)

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng chemical substance
Nuevamente sin contexto, solo lo siguiente:

- (co).+
- oxidocarbon(.1+)

Discussion

sugrass Nov 13, 2006:
Ooops! Cometí una omisión en lo que expresé más arriba: debería ser CO(.+1) Mucha suerte:-)
Diana Cedeno R. (asker) Nov 13, 2006:
Sí, creo que se trata de lo mismo, parece ser la forma abreviada o nomenclatura. Siento no poderles dar un contexto pues es una lista jerárquica solamente.
Gracias sugrass por el enlace y los comentarios.
sugrass Nov 13, 2006:
O son dos renglones completamente independientes? Creo entender que se trata de lo mismo, y en ese caso hay errores en la notación del 1º renglón, que debería ser: CO.+1
De qué se trata el contexto? De qué habla?
sugrass Nov 13, 2006:
... Y no tengo libros tan actualizados como para corroborarlo. Lo que sí creo es que falta la notación radical (el punto), es decir, "carbonóxido (.1+)". Mi duda es: el contexto quiere decir que "(CO).+" equivale a "oxidocarbon(.1+)" ??
sugrass Nov 13, 2006:
Sí, parece tratarse de una nueva nomenclatura que yo también desconocía. La información está en: http://www.iupac.org/publications/pac/2000/7203/7203pdf/7203...
Encuentro sólo una referencia en Google con la propuesta de Andrés.

Proposed translations

+1
1 hr

carbonilo

Por los pocos ejemplos que he encontrado en la red, parece una manera nueva de referirse al ligando CO, que en mis tiempos se llamaba carbonilo. Desconozco si hay una adaptación al español de esa nueva sistemática de nomenclatura, pero si no tienes que adaptar la sistemática sino simplemente identificar el ligando, carbonilo podría servir.
Peer comment(s):

agree Ernesto Morales
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Níquel Tetracarbonilo

Dado que la fórmula del oxidocarbon es [Ni(CO)4] su nombre sería Níquel Tetracarbonilo.
Something went wrong...
2 hrs

carbonóxido(1+)

Por extraño que pueda sonar.

Si observas el vínculo de abajo, y en particular en la segunda tabla, hay una diferencia entre la nomenclatura tradicional (que todos conocemos) y la actualizada de la IUPAC, bajo la cual están diferenciados los términos carbonyl (tradicional) y oxidocarbon (nomenclatura actual).

Por eso el término carbonilo no corresponde, ya que el término en inglés usa la nomenclatura actualizada.

Observa el párrafo que transcribo abajo.

Creo que debes aclarar la valencia positiva.

Mucha suerte,

Andrés


2005 Revision of IUPAC's Nomenclature for Inorganic Compounds

With the last revision of the nomenclature, many things changed. Most important is, that there is no absolute right name for one compound anymore. As long as the name describes the compound sufficiently and unambiguously, the name is correct. Old names such as water, carbonyl or cyano are still tolerated. — The "old names" may still have to be understood, but the systematic IUPAC nomenclature is easier to learn (because it is systematic) and always right to use.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search