Nov 15, 2006 10:55
17 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Bus/Financial Investment / Securities Emission Eurobond
Es geht um einen Eurobond, der kürzlich emittiert wurde.

The issue priced at par to yield three-month USD Libor +60bps, at the tight end of originally targeted price guidance of 60-63 bps over Libor.

Irgendwie werde ich ab dem ganzen Satz nicht so schlau, vor allem aber dem ersten Teil.
Proposed translations (German)
3 s. u.
2 siehe Erklärung
Change log

Nov 15, 2006 11:43: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"

Proposed translations

1 hr
Selected

s. u.

Ich würde es so verstehen und formulieren:

The issue priced at par to yield three-month USD Libor +60bps, at the tight end of originally targeted price guidance of 60-63 bps over Libor.

Diese Emission erzielte eine Rendite, die um 60 Basispunkte über der des Drei-Monats-Libor USD lag. Damit wurde die ursprünglich angestrebte Rendite (60-63 Basispunkte über Libor) knapp erzielt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sehr gut formuliert! Vielen Dank."
2 mins

siehe Erklärung

Vielleicht ist mein Vokabular nicht ausgezeichnet, aber das ist die Idee:
The issue priced at par to yield three-month USD Libor +60bps = die Emission erhielt den Preis pari mit dem Ertrag des dreimonatigen USD Libor + 60 Grundpunkte

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-11-15 10:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

das heisst:
the price achieved by the issue was similar to the yield of 3-month USD Libor, + 60 basic points
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search