Nov 18, 2006 08:52
17 yrs ago
7 viewers *
Polish term

zlecić obsługę grupy przez tłumacza

Polish to English Other Other
Odpowiadając na zlecenie firmy zleciliśmy obsługę waszej grupy przez tłumacza w ilości 25 dni ...

Discussion

PanPeter Nov 23, 2006:
Może rzeczywiście brzmi "fajnie", ale sztucznie, ponieważ nikt by tak nie powiedział tutaj, a więc jest to kwestia wyboru

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

arrange for the group to be accompanied by an interpreter (translator)

**

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-11-23 20:10:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

do PanPetera
Nie uważam, że podane przeze mnie tłumaczenie brzmi sztucznie w rejestrze formalnym (w dokumencie).
Ponadto 'to provide services....' znaczy 'świadczyć usługi' a nie 'zlecić obsługę'.
Peer comment(s):

neutral PanPeter : raczej nie translator, bo wyglada na to, ze to ma byc ustne
2 hrs
nie ma szerszego kontekstu, ale jeżeli chodzi o tłum. ustne to ma być oczywiście interpreter
agree Caryl Swift
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję wszystkim, ale ta wersja jakoś tak "fajnie " brzmi. a chodziło o interpretera na miesiąc... :-)"
+1
1 hr

arrange for a translator to serve the group

przykładowo
Peer comment(s):

neutral PanPeter : nie jest powiedziane ze to tlumaczen jedynie pisemnych
2 hrs
fakt, to mi umknęło
agree Caryl Swift : Or 'interpreter', of course :-)
10 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

provide services of the interpreter

tak by sie to tutaj powiedzialo na codzien
Peer comment(s):

neutral Olga Slattery : which interpreter?
12 mins
dziekuje za uwage, zmieniam na an
agree bajbus : + uwaga Olgi :)
2 hrs
agree Caryl Swift : 'provide the services of ...'
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search