Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Front-hinging semi-clamshell hood
Spanish translation:
capó en forma de media ostra con las bisagras en la parte anterior
Added to glossary by
Sandra Lang
Nov 19, 2006 19:43
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Front-hinging semi-clamshell hood
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Cars
Capó de apertura/articulación delantera ....
con forma semi-olvalada? podría ser?
Habrá otra opción mejor?
Gracias!
con forma semi-olvalada? podría ser?
Habrá otra opción mejor?
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 | capó en forma de media ostra con las bisagras en la parte anterior | Mónica Algazi |
3 | capó tipo concha (capó abombado?) con bisagras delanteras | Alexandra Potts |
Proposed translations
47 mins
Selected
capó en forma de media ostra con las bisagras en la parte anterior
Otra opción. Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Mónica! Mil disculpas por demorarme en responder. Saludos!"
1 hr
capó tipo concha (capó abombado?) con bisagras delanteras
Sí, ya sé, a los rioplatenses no nos sirve... pero es el único término que encuentro en Internet que obviamente se refiere a clamshell, y lo de la ostra no me convence puesto que la superficie de una ostra es muy accidentada (¿o lo has visto así en alguna parte, Mónica?). No sé si "capó abombado" se refiere a exactamente lo mismo, aunque así figura en el glosario de Proz. La respuesta es más que nada para aportar la definición que encontré en inglés: "Clamshell hood? Does that mean that it opens in reverse like a Viper? No. While this is how the term is often used among us commoners, Howell explained that a clamshell hood is one that extends/folds down over the fenders to line up with side panels (as opposed to body panels making the edge, butting up against a completely flat, inset hood)." http://www.carpages.ca/go/autonews/10182005,design_analysis_...
(Creo que en general estos capós no son tan exagerados como la ilustración en la primera referencia citada más abajo, pero te da una idea. Más "normal" sería el "capó abombado" de la segunda referencia).
Espero que con estas pistas consigas dar con una buena traducción, si no encontrás un término acuñado.
(Creo que en general estos capós no son tan exagerados como la ilustración en la primera referencia citada más abajo, pero te da una idea. Más "normal" sería el "capó abombado" de la segunda referencia).
Espero que con estas pistas consigas dar con una buena traducción, si no encontrás un término acuñado.
Something went wrong...