Nov 23, 2006 10:13
17 yrs ago
12 viewers *
English term

association

English to Polish Bus/Financial Management competencies
Trochę chyba nietypowe użycie tego słowa - proszę o sugestie, żebym mogła skonfrontować z moimi pomysłami. Dziękuję.

Treat individuals as investors actively building and deploying their human capital. Let them participate in determining the conditions of their **association**.

Discussion

Iwona Szymaniak Nov 23, 2006:
z tym, przepraszam
Iwona Szymaniak Nov 23, 2006:
Aga, a jak inaczej o przywództwie! Trzeba ich natchnąć. Tylko my jesteśmy mimo tak powszechnie deklarowanej religijności, niesłychanie scpetycznym narodem i ztym przywództwem idzie opornie, bo samo słowo tak jakoś w kontekście firmy brzmi nie tego. ;o)
Agnieszka Zmuda (asker) Nov 23, 2006:
SzIwonko, nie kwestionuję zasadności zmiany podejścia do zarządzania ludźmi. Ale trochę dystansu przydaje się, kiedy człowiek zmaga się z takim nieco natchnionym tekstem, gdzie czasem nie wiadomo, o co chodzi. Zresztą pomyliłam się, to nie wujek Sam, tylko Latający Holender :)))
Iwona Szymaniak Nov 23, 2006:
zespole ludzkim mówi się "association" zamiast "workforce". To nawet u wielu managerów jest niemożliwe do osiągnięcia, bo wymaga tak głębokich przewartościowań, zmiany paradygmatu, że oni nie zdołają temu sprostać. "Marchewka" do nurturing zamiast "kija"
Iwona Szymaniak Nov 23, 2006:
To nie są tylko dobre rady WS, to zasadnicza zmiana podejści do zarządzania ludźmi (ludźmi a nie robotami), to się może wydawać oczywiste, ale to bardzo duża różnica w stosunku do Taylora i A. Smitha.
Jest ogromna różnica, semantyczna też, kiedy o zespol
Agnieszka Zmuda (asker) Nov 23, 2006:
Rafał, zgodnie z Twoim życzeniem daję dalszy ciąg: "Create a process for fully developing the potential of each individual and see career development as an investment. Balance challenging people by nurturing them". Jak widzisz, dobre rady wujka Sama z zakresu m.in. motywowania pracowników.
Rafal Korycinski Nov 23, 2006:
Możesz podać jeszcze trochę kontekstu, zwłaszcza następne zdanie?

Proposed translations

25 mins
Selected

współpraca

zasady współpracy

association=collaboration, cooperation (Merriam Webster)

Tak bym dała w tym kontekście.

Entry Word: association
Text: 1 the state of having shared interests or efforts (as in social or business matters)
Synonyms: affiliation, alliance, **COLLABORATION**, confederation, connection, **cooperation**, hookup, liaison, linkup, partnership, relation, relationship, tie-up, union
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A jednak ta propozycja wydaje mi się najbliższa mojemu kontekstowi. Dziękuję wszystkim :)"
9 mins

stowarzyszenie

I think so :)
Something went wrong...
+3
5 mins

związek

Tu: związek lub więź

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-23 10:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

więzy, odleglejsze skojarzenie sojusz,
ale myślę, że można też mówić o zespole
Peer comment(s):

agree allp : związki, relacje tworzone z innymi osobami z zespołu lub z też firmą, zależy jak to siedzi w szerszym kontekście; może też być zespół jako - hmm - kolektyw :)
13 mins
- hmm - nie przejdzie, negatywna konotacja :) Muszkieterzy, jeden za ....
agree bajbus : ja bym była za zespołem w tym kontekscie :)
2 hrs
:)
agree legato
4 days
dziękuję :)
Something went wrong...
+1
11 hrs

zespół, ekipa

...biorą udział w określeniu stan zespołu, w którym pracują.

Różnica między team a association w polskim jest chyba trudna do oddania w tym kontekście. Dla mnie team bardziej skoncentrowany jest na zadaniach, podczas gdy association - na relacjach. Ale tak czy owak jest to zespół.

Zaproponowałbym ewentualnie słowo ekipa. Ma ono odpowiednie pozaprofesjonalne konotacje. W firmach o francuskim rodowodzie w Polsce jest to słowo powszechnie używane, choć oznacza po prostu pracowników. Natomiast w firmach anglojęzycznych jest to słowo raczej nieznane. Jeśli chodzi o firmy o typowo polskim rodowodzie, to nie potrafię się wypowiedzieć :-(


Problemem będzie również umieszczenie "ekipy" w twoim kontekście. "Określić stan ekipy" brzmi chyba dziwacznie
Peer comment(s):

agree Miłosz Sliwa
17 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search