Nov 25, 2006 09:56
17 yrs ago
4 viewers *
Polish term

żydokomuna

Polish to English Other Government / Politics
z referatu analizującego język używany przez jedno Radyjo w głoszeniu Słowa

Discussion

Michał Wiśniewski Nov 27, 2006:
W odpowiedzi, zob. bardzo długą notatkę pod moją propozycją...
Iwona Szymaniak Nov 26, 2006:
pojecia nie sa fine i nie moga byc tlumaczone przy uzyciu fine i polite words. Ten swiat nie jest suggary choc probuje sprawiac takie wrazenie.
Wszystkich serdecznie pozdrawiam i jeszcze raz wyrazy uznania dla Caryl. Have never seen a better translation
Iwona Szymaniak Nov 26, 2006:
Atak na jednostke jest psychologicznie trudniejszych. Zydokomuna to jak bydlo, szarancza, robactwo. Zbiorowy wrog. Podobnie przeciwnicy RM uzywaja terminu "moherowe berety" dla okreslenia sluchaczy tego radia. Bo wówczas atak tez jest latwiejszy. Te
Iwona Szymaniak Nov 26, 2006:
wypierac je z tego zabarwienia i nakladac na nie przyslone politycznej poprawnosci. Zauwaz, ze w j. polskim, w debacie politycznej wlasciwie nie funkcjonuje slowo zydolmunista. Dlaczego? Bo użycie rzeczownika lub zbiorowego poteguje odczlowieczenie wroga.
Iwona Szymaniak Nov 26, 2006:
Michał, nie rozumiem, co miales na mysli, że bys "grade moral judgements more finely". Nie uzyłam zadnych obrazliwych slow. Jesli mowimy o pojeciu, ktore jest pomyslane jako obrazliwe, to mamy obowiazek ten odcien emocjonalny w tlumaczeniu oddac, a nie
Michał Wiśniewski Nov 25, 2006:
In usage, sure. But the root is the same. Wiki: "The term cabal derives from Kabbalah, the mystical interpr/n of the Hebrew scripture' The very erudite readers of pidzej's text might therefore be confused :) OK, perhaps my note tries to read too much :)
anne wagner-findeisen Nov 25, 2006:
there is a difference, in English language usage, between cabal and cabalistic; the latter is I think what M Wisniewski has in mind. the former is not. see http://education.yahoo.com/reference/thesaurus/entry/cabalis...
Rafal Korycinski Nov 25, 2006:
Za dobre uznałbym takie tłumaczenie terminu, które po przełożeniu z powrotem na język polski zachowuje pejoratywny wydźwięk.
Rafal Korycinski Nov 25, 2006:
samo w sobie jest obraźliwe. Dlatego uważam że należy tłumaczyć to określenie tak, żeby normalnego czytelnika aż cofnęło. Słowo "conspiracy" czu samo określenie "Jewish communists" a nawet "bolsheviks" nie oddaje rasistowskich intencji twórców terminu
Rafal Korycinski Nov 25, 2006:
Dla mie określenie żydokomuna ma znaczenie bardzo pejoratywne. Po pierwsze - taka była intencja endecji gdy wymyślali tę łatkę (żydkomuna coś jeszcze gorszego niż Żydzi), po drugie postawienie czegokolwiek przy słowie komunista czy nazista ....
Mariusz Kuklinski Nov 25, 2006:
Translator as the first censor? I couldn't disagree more with Anne.
anne wagner-findeisen Nov 25, 2006:
In my personal opinion, a translator should exercise some restraint in the use of strong words, while conveying that the way the epithet is used in the source language is intended offensively; like a Republican saying "those Democrats!" and vice versa.
pidzej (asker) Nov 25, 2006:
to be sure, nothing vulgar or obscene goes. no pigs, no filth, nonesuch. if yours is neither, go ahead. all i can say it would ideally be doubly insulting. komuna itself is an insult, communist is neutral, but komuna is like saying "those friggin communist pigs" in one ostensibly innocent word
Caryl Swift Nov 25, 2006:
what's required. Please bear in mind that if I were to post the phrase as a question, I would mark it as being offensive.
Caryl Swift Nov 25, 2006:
Could I ask exactly how insulting the term should be? There is a suggestion I could make, but quite frankly, IMO it is a really quite appalling phrase. I can give it as an answer - but only if it's confirmed that an extremely offensive phrase is
allp Nov 25, 2006:
SzIwonka - a zobacz tutaj: http://tiny.pl/r66z
wystarczy przelecieć po nagłówkach linków. Wrzuć również "judeo-bolshevik". Zydokomuna jak nic.
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
I ne powiedziałam, że cabal jest złym określeniem. Szukałam tylko jeszcze czegoś mocniejszego, stąd ten gang. Jeszcze dodatkowo przyszło mi do głowy Jewish communist cabal/gang of evil-doers, ale może to już za dużo grzybów w barszcz. Cudzysłów odradzam.
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
Jeśli chodzi o judeo, to absolutnie zgadzam się z anne, że ten termin odnosi się do religii, do kultury. Tu chodzi o Żyda a nie żyda jako uosobienie zła, wzmocnione do potęgi n przez komunistę. Judeo komunizm to byłjby jakiś nikomu nieznany twór ideowy.
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
odniesieniu do street violence. Ja nie wymyśliłam tej nazwy dla chińskich "przywódców".
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
na ogół gang tak, ale to przecież dlatego napisałam, że przez naśladowanie nazwy używanej dla określenia grupy polityków, którzy objęli władzę w Chinach po Mao. To oznacza, że w odniesieniu do grupy polityków można użyć takiego słowa, a nie tylko w
anne wagner-findeisen Nov 25, 2006:
"judeo" is more usually used in connection with religion and would be oxymoronic in this context. "cabal" connotes political conspiracy; "gang" connotes street violence. but it's your call, good luck
allp Nov 25, 2006:
to może właśnie "judeo" - to już trochę co innego niż "Jewish", kojarzy się z Mędrcami Syjonu itd., cała ta otoczka
pidzej (asker) Nov 25, 2006:
if by clinically correct you mean Jewish Communist - Judeo-Communist looks better from this angle IMO
pidzej (asker) Nov 25, 2006:
ale obraźliwe być powinno. ergo the clinically correct one is deficient.
anne wagner-findeisen Nov 25, 2006:
"cabal" oznacza "klika" is nie jest w sobie obrazliwe jak "gang"
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
imitating the name given to four Chinese leaders who took power following the death of Mao Zedong: The Gang of Four. What do you think?
Pidzej: zajrzyj do roboczogodziny, proszę i przeczytaj moje uwagi do Twojej odpowiedzi udzielonej Caryl. Przesadziłeś!
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
a personification of sheer Evil. I am nor sure if the translation anne proposed denotes it. The one offered by allp does not carry any of emotional meanings put in it, is clinically correct.
I would suggest to use smth like ""the Jewish communist gang""
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
the term (and I wholly approve this criticism). But the said Radio and its followers as antecedents use the term seriously as an insult. It is a cliche for them. If a communist is bad per se, a Jewish communist is even worse, and as bad as satan,
Iwona Szymaniak Nov 25, 2006:
I am not sure if it is the right place to start disccussing terms and their. Anway, I have the following comments: the translation proposed by anne is interesting but there is a negative register in it, carrying a sort of criticism of the people who use

Proposed translations

11 hrs
Selected

Judeo-commies

ewentualnie 'Judeo-commie conspiracy/gang' z wcześniejszych odpowiedzi.

Jest na to trochę trafień, tak z Warsaw Voice (więc na pewno jako tłumaczenie 'żydokomuny') jak i z antysemickich stron. Chociaż wydawałoby się, że Judeo powinno być zarezerwowane dla religii, wcale tak nie jest - patrz setki tysięcy trafień na 'Judeo-Arabic' lub 'Judeo-Persian'. Jeśli chodzi o 'komunę', to uważam, że Commie lepiej to oddaje niż Communism, z jasnych przyczyn.

Nie jestem za 'cabal' - może wydawać się, że swoimi hebrajskimi korzeniami, słowo to pasuje idealnie. Jednak sądzę, że efekt jest jednak odwrotny - 'kabala', oryginalnie będąc żydowskim okultyzmem, w połączeniu z Jewish czy Judeo może za bardzo zasugerować, że właśnie o jakiś staro-rabiniczny kult chodzi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-11-27 02:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba pierwszy raz w życiu mogę się wydawać obrońcą RM. Takim nie jestem, ale trzeba się wypowiedzieć po stronie translatorstwa obiektywnego. Są ogólnie trzy użycia słowa ‘żydokomuna’ w obiegu:
1. Przez ludzi, którzy chcą powiedzieć coś złego o Żydach. Tak naprawdę nie ważne dla nich co. Przychodzi im takie słowo do głowy i tak paplą. Mogą przy tym mieć jakieś mętne przekonanie, że „Żyd to komunista”. W takim użyciu możemy to przetłumaczyć na jakiekolwiek obelżywe antysemickie wyrażenie z dodatkiem tego komunizmu i będzie się ono sprawdzać.
2. Przez ludzi piszących/mówiących o działalności Żydów w strukturach stalinowskiego UB (ewentualnie przedwojennej KPP). Mają oni swoje prawo potępiać członków tych organizacji, a więc zdecydowanie też tych pochodzenia żydowskiego. Mogą twierdzić, że Żydzi stanowili tam odrębną i ważną grupę. Oczywiście takie uogólnienie jest przynajmniej niefortunne, ponieważ używający go powinni wiedzieć jakie zabarwienie ma to słowo, a więc ryzykują wiele – często jednak z przekory. Każde uogólnienie jest złe, lecz jest rzeczą tak nagminną, że nie dopisywałbym szczególnie złej woli do każdego przypadku uogólnienia.
3. Przez ludzi wierzących, że komuna była wielkim złem oraz utrzymujących, że Żydzi grali ważną rolę w budowaniu i utrzymywaniu tego systemu. Tutaj bym zaliczył RM. Mogą się oczywiście mylić w tej analizie. Oczywiście nie jest to wypowiedź pochlebna o Żydach, bo w pewien sposób implikuje wszystkich Żydów w system komunistyczny. Jednak gdyby autorów tych wypowiedzi spytać, czy rzeczywiście myślą, że wszyscy Żydzi byli w komunę zaangażowani, to sądzę, że szczerze odpowiedzą, iż tak nie myślą. Natomiast ich analiza co do głównej odpowiedzialności pewnych Żydów za komunizm jest być może błędnym, lecz jedynie historycznym, wnioskiem. Czy ci, którzy są tutaj tak oburzeni wydźwiękiem słowa ‘żydokomuna’ byliby tak samo zbulwersowani słowem ‘rusokomuna’? Aby wiernie takie użycie przetłumaczyć, należy oddać potępienie dla komunizmu (np. przez słowo Commie vs. Communism) oraz oddać wiarę w związek Żydów z tym potępianym komunizmem (przez Jewish lub Judeo-, ewentualnie z dodatkiem 'conspiracy' etc.). Nie wolno robić odwrotnie, czyli dać obelżywe słowo na Żyda w powiązaniu z neutralnym słowem na komunizm. Tak więc, nie zaproponowane tu tłumaczenie, „communist yids” byłoby zwykłą obelgą na Żydów z mało znaczącym dopowiedzeniem, że niby są oni komunistami (czyli dobrym tłumaczeniem na użycie nr. 1). Nie oddawałoby więc w ogóle oryginalnego terminu w tym użyciu nr. 3. Poniżej cytuję fragment czyjejś wypowiedzi (nieszczególnie mądrej) z jakiegoś forum. Robię to, aby wykazać, że właśnie historyczna analiza lub analiza ‘podatności’ członków pewnych narodów na dane ideologie (analizy, które mogą być nietrafne lub głupie, ale to nie to samo co haniebne) jest często źródłem użycia słowa ‘żydokomuna’ a nie zwykła chamska chęć naplucia na Żyda:

„Żydokomuna. dla mnie termin ten może być rozpatrywany także jako podatność Żydów[nie wszystkich, nie wszędzie i tylko w tej konkretnej sytuacji historycznej] na ideologię komunistyczną.
Była ich garstka to prawda, ale i tak dużo większa garstka niżby to wynikało z prostego zestawienia cyferek i procentów[jak grochem o ścianę, ale to jest istotne]. I to garstka decyzyjna.:)
Termin żydokomuna jest jeszcze bardziej uprawniony z innego powodu. Dlatego, że Żydzi, którzy tam wstępowali robili to z przyczyn ideologicznych. Nie z koniunkturalizmu, chęci przynależności do wspólnoty itp. tylko właśnie ideologia ich pociągnęła. Być może ma rację Laguna, gdy pisze, że to o Żydach świadczy dobrze.
Co oczywiście nie zmienia faktu, że termin żydokomuna ma mocne podstawy.
[...] termin “polakokomuna” jest nietrafny a “żydokomuna” trafny [w każdym razie w większym stopniu niż “polakokomuna”]. Polacy robili to z koniunkturalizmu a nie z ideowości [no w większości].
Rusokomuna. Jak piszesz ojczyzną komunizmu była Rosja. [... itd] ”

Jestem zaintrygowany wypowiedzią SzIwonki, która cytuje kilka istniejących tłumaczeń tego słowa, wszystkie z nich za moją myślą, a następnie gorąco popiera tłumaczenie ‘Commie Yids’ – ze względu na swoją własną wiarę w „the hatred behind this one short word”. Uważam, że wrzucenie wszystkich, którzy używają jakiegoś słowa do jednego worka i uznanie ich na publicznym forum za ludzi pełnych nienawiści i podłych jest samo w sobie ogromnym uogólnieniem potencjalnie bardzo krzywdzącym. Absolutnie nie chcę nikogo tu obrazić, jedynie wykazać, że aby odpowiednio termin oddać, trzeba głęboko przemyśleć intencję autora, szczególnie w przypadku gdyby tłumaczenie mogło być potencjalnie krzywdzące. Oczywiście można tu pójść za propozycją Carly, ale wtedy trzeba wziąć na siębie odpowiedzialność i mieć bardzo mocne przekonanie, że ogromna większość przypadków użycia słowa 'żydokomuna' w RM to zwykła obelga na cały naród żydowski i nic więcej. Ja tylko uważam, że tak nie jest - nie mogę mieć pewności, bo nie czytam w umysłach redaktorów tej stacji.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-11-27 02:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za typo, Caryl oczywiście
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this is the combination I chose. helped in no small way by all the other contributors"
+5
10 mins

"Jewish-Communist cabal"

sugest adding the word "cabal" since it connotes that the whole concept is a perception rather than a provable reality. Also suggest always using quotation marks wherever you use the term since it is not recognizable otherwise and could be misinterpreted
Example sentence:

The "Jewist-Communist cabal" made every effort to decrease religious consciousness in Poland

Peer comment(s):

agree Stanislaw Kulikowski : Brzmi nieźle
22 mins
agree Iwona Szymaniak : good attempt but see above :)
1 hr
agree PanPeter
3 hrs
agree Monika Darron
4 hrs
agree Rafal Korycinski
6 hrs
neutral Michał Wiśniewski : re: 'cabal', see the last paragraph of my answer - I don't think it's a fortunate combination
11 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

zydokomuna followed by explanation

Proszę nie traktować tego jako odpowiedzi, ale chcę kilka słów powiedzieć, a denerwuje mnie to ograniczenie słowne. W Answer tego nie ma.
Rozmawiałam z córką, która jest jidyszystką i zapytałam ją, jak najczęściej tłumaczy się żydokomunę. Powiedziała mi, że używa się słowa polskiego i podaje jego etymologię i wyjaśnienie w nawiasie. Po tej rozmowie wybrałam się na poszukiwania:
Słowo to występuje w kilku pozycjach książkowych, jak sprawdziłam w Amazon.com.
Oto przykłady: as I love God, he's no `zydokomuna' [ Judeo-Bolshevik]!" She asked Tuwim to call the commis-sioner in
"Caviar and Ashes: A Warsaw Generation's Life and Death in Marxism, 1918-1968" by Marci Shore
See also anti-Semitism Judeo-Communism (Zydokomuna) in
"Poland's Threatening Other: The Image of the Jew from 1880 to the Present" by Joanna Beata Michlic
when the dominant antisemitic stereotype became that of the Zydokomuna (Judeo-communism), had deprived the image of much but not all ..." in "Antisemitism And Its Opponents In Modern Poland" by Robert Blobaum
"... Security Forces - thereby reviving the old spectre of the Zydokomuna. ..." in my favorite "God's Playground, Volume 2" by Norman Davies
... Party of Poland served to confirm the slogans about the Zydokomuna (the Jew-Communist). "The history of Jews in the diaspora needs ..." in Jews in Poland: A Documentary History" by Iwo Cyprian Pogonowski
"... saying, "Don't vote for Jews," or "Don't vote for Jews-Communists [zydokomuna] in "Letters from Freedom: Post-Cold War Realities and Perspectives" (Societies and Culture in East-Central Europe , No 10) by Adam Michnik
And many, many more. It suggests there is no one good translation of the term and its translation or explanation depends on the emotional attitude of the author or translator.
anne:
I don't understand why translator should restrain from using strong words. I believe that the mission of our profession is to deliver the meaning, the sense, the color and the emotion behind the words. Their different hues. Or at least to attempt to do so.
I did refrain from doing it when I interpreted and washed or bleached bad emotions or strong words with explanations because the people I interpreted for used to take them personally as if I'd offended them. And obviously my intention was not to offend anybody.

I think the translation Caryl offered is EXCELLENT. And, please, take note, pidzej, she did it after you had, intentionally or not, offended her. This is true consistency, professional consistency.
Commandable consistency, I would say.
I tried to invent something with commies but it was rather similar to Jewish commies or commie Jews. Congratulations, Caryl.

The link below is to Amazon.com where I put "zydokomuna" to their search engine.
Peer comment(s):

agree Caryl Swift : I know you didn't give this as an answer,but I do think that it presents an elegant solution.Thank you for your kind words/I know-no smiles for this one.Believe me,the hatred behind the phrase I've suggested is intense,bitter & irrational in the extreme
17 hrs
Thank you, Caryl. I would like to send you a smile but this time it would be a sad one. I agree with bartek's comment to your answer, and she is right. There may not 100% words in Ennglish to evoke the hatred behind this one short word, seemingly tech.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Judeo-bolsheviks

Courtesy of allp
Peer comment(s):

agree Caryl Swift : Or possibly 'Jew-bolsheviks'?Somewhat less learned and rather more perjorative(cf.the note I've added to my answer & eg http://tinyurl.com/wf3nv http://tinyurl.com/y9g3cv
16 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

Jewish Communists

IMO anglofoni nie mieli odpowiedniego tła historycznego, żeby stworzyć jakieś bardziej malownicze określenie

http://tiny.pl/r68b

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-11-25 10:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

te treści wyglądają znajomo:

Jew Watch - Jewish Occupied Governments - USSR - Jews and Communism
Jewish Communists today. The Jewish leaders of the Communist Part USA were always very careful to choose Gentiles as the "pubic heads" of the party. ...
www.jewwatch.com/jew-occupiedgovernments-USSR.html - 127k

Many thanks for this list of Jewish communists which was compiled by Michael ... KOMZET: commission for the settlement of Jewish Communists on land seized ...
www.jewwatch.com/jew-communists.html - 33k -

{p. 61} Communism and Jewish Identification in Poland

Schatz's (1991) work on the group of Jewish communists who came to power in Poland after World War II (termed by Schatz "the generation") is important because it sheds light on the identificatory processes of an entire generation of communist Jews in Eastern Europe. Unlike the situation in the Soviet Union where the predominantly Jewish faction led by Trotsky was defeated, it is possible to trace the activities and identifications of a Jewish communist elite who actually obtained political power and held it for a significant period.
http://tiny.pl/r6sh

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-11-25 10:16:48 GMT)
--------------------------------------------------

albo judeo-communism/judeo-communists

Polish antisemitism and'judeo-communism': Historiography and memory
Polish antisemitism and'judeo-communism': Historiography and memory. D BLATMAN East European Jewish affairs 27:11, 23-43, Frank Cass, 1997. ...
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2463766 - Podobne strony

Judeo - Communism, myth or truth?
Did those people really compose such a disproportionate number of the new ruling elite as to earn for the whole system a term Judeo-Communism? ...
www.naszawitryna.pl/jedwabne_en_98.html - 37k - Kopia - Podobne strony

http://tiny.pl/r6sg
http://tiny.pl/r6st

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-25 13:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

et219
Any Judeo-communist system breeds an underground economy, as we have in Uszogland, ... After Germany surrendered to the Judeo-communist Allies, ...
www.faem.com/eric/2002/et219.htm - 11k - Wynik uzupełniający - Kopia

Solzhenitsyn breaks last taboo of the revolution (Comments)
Members of the British Mandate learned first hand of the kind of terrorism that that was the stock in trade of of the Judeo Communist Zionists . ...
www.buzzle.com/comments/34318-1.html - 16k - Wynik uzupełniający - Kopia - Podobne strony

GEOPOLITICS DIPLOMACY OF CLASH OF CIVILIZATIONS IN 21ST CENTURY ...
United States in conspiracy with Maoist China overthrew the Buddhist monarchy of Norodom Sihanouk and allowed Judeo-Communist Pol Pot who every body knew ...
clearblogs.com/.../India%92s+Response+to+pro-Papacy+America+as+Core+Of+Axis+of+Medieval-+by+Kalki+Gaur.html - 70k - Kopia - Podobne strony

i tak dalej, i tak dalej... prawie trzy tysiące tego jest

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-25 17:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze taki link :)
http://www.proz.com/kudoz/268125?float=1
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : tak się właśnie tłumaczy, choć propozycja anne jest ciekawa :)
1 hr
dzięki - po namyśle, chyba byłabym za "judeo"
Something went wrong...
8 hrs

Jewish-Communist conspiracy

tak jest tutaj:

"After the Holocaust: Polish-Jewish Relations in the Wake of World War II" by Marek Jan Chodakiewicz

http://tinyurl.com/yglrof
Something went wrong...
+6
5 hrs

Commie Yids

Before anyone takes offence, would they please look at the URL below. The term comes from a translation of Abraham Weissbrod's book "Death of a Shtetl" which has been made availabe on the Internet by JewishGen®, Inc, an affiliate of the Museum of Jewish Heritage (http://www.jewishgen.org/ ):

http://tinyurl.com/yg3pj8

There are also a number of variations on this tasteless theme:

http://tinyurl.com/trapd
http://tinyurl.com/yckt82
http://tinyurl.com/ykc6ej
http://tinyurl.com/y3xzuk

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-11-25 15:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Having looked through the discussion above again, I'd say that the phrase I've suggested contains both elements mentioned by SzIwonka. For those who use it, or any of the variations found in the other links I've given, the phrase is indeed a serious insult and probably a matter of creed. For those who do not subscribe to that particular point of view, the phrase will probably also reflect on its user (as indeed do most language choices that we make).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-11-26 09:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

With regard to the comment below about the historical use of 'żydokomuna' (Mariusz Kukliński). I first encountered this word about 8 years ago during a (Polish) conversation with a Polish teacher and head of department in a lyceum here in Poland. The conversation was about a particularly distinguished Polish poet. I was informed by the department head that if they had their way, that poet's words would never, ever be heard within the walls of their school and that their young people would never read the words of a Jew. When I asked why, I was told that it was the 'żydokomuna' who had brought about Poland's betrayal and destruction after the war.

So it's perjorative use doesn't appear to be merely historical. A trawl through Google also seems to suggest that, sadly, it is contemporary coin. As is the word 'Yid'. Would that they weren't . . .



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-11-26 09:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

If the word 'yid' is too strong, you could also consider:

'Jew commies'

the use of the noun as an adjective also being very perjorative
Note from asker:
agree z red. Kuklińskim - Yid to chyba rzeczywiście bardziej gudłaj czy inny mosiek
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
38 mins
Thank you, Rafał
neutral Mariusz Kuklinski : imho Yid to raczej "gudłaj",which is not a word to be used in polite society //As far as "żydokomuna" is concerned, it's historical use is beyond my control
1 hr
'Yid'is an appalling word,hence my question to the asker before giving this answer.Of course it shouldn't be used in polite society.It shouldn't be used in ANY society.But it is.Is'żydokomuna'a word to be used in polite society?/Pls c note added 2 answer.
agree Iwona Szymaniak : imho the word zydokomuna shouldn't be used in a polite society or in a Christian radio, either; it is used to be meant offensive, it is used to depict other people as sworm, and it is apalling & bone-chilling not only impolite;
1 hr
Thank you, SzIwonka
neutral Michał Wiśniewski : Re: SzIwonka - I'd grade moral judgments a bit more finely. It ought to be recognised that far worse antisemitic terms are possible in Polish than 'żydokomuna'. For that reason, I would oppose using 'Yid' - too strong...
5 hrs
Sady, there are also plenty of other, far worse anti-semetic terms in English as well.In that sense,'Yid',for all it's appallingness, is one of the milder examples of the species.
agree tabor
19 hrs
Thank you, tabor
agree bartek : Having read all opinions, Żydokomuna in Polish is so appalling that any strong terms in English cannot be too strong.
19 hrs
Thank you, Bartek.
agree Barbara Gadomska : yes, Caryl, I think you've hit the mark. Your propo carries both hate and contempt, and maybe even some of the fear
19 hrs
Yes, indeed - it's so often a kind of fear that gives rise to this breed of hatred and contempt.
agree SlawekW : by far the best rendering
21 hrs
Thank you, Sławek
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search