Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
previa la quasi non applicabilità del rimedio
German translation:
unter der Voraussetzung der etwaigen Nichtanwendbarkeit des Behelfs
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Nov 28, 2006 13:33
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term
previa la quasi non applicabilità del rimedio
Italian to German
Other
Law (general)
Eilverfahren
es geht um die Frage, ob ein einstweiliges Verfahren zulässig ist oder nicht. Und hierbei wird die Frage nach der Gefahr in Verzug aufgeworfen.
Diesbezüglich heißt es: "sul punto 2) deve osservarsi, che l'elemento del periculum non puo essere valutata in termini assoluta, previa la quasi non applicabilita del rimedio".
Nun hänge ich bei dem Halbsatz nach "previa" völlig. Welche Bedeutung könnte das Wort hier haben. Evlt. "Angesichts"?
Vielen Dank für eure HIlfe
Diesbezüglich heißt es: "sul punto 2) deve osservarsi, che l'elemento del periculum non puo essere valutata in termini assoluta, previa la quasi non applicabilita del rimedio".
Nun hänge ich bei dem Halbsatz nach "previa" völlig. Welche Bedeutung könnte das Wort hier haben. Evlt. "Angesichts"?
Vielen Dank für eure HIlfe
Proposed translations
(German)
3 | vorausgesetzt, dass der Behelf gleichsam/beinahe unanwendbar ist | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
20 hrs
Selected
vorausgesetzt, dass der Behelf gleichsam/beinahe unanwendbar ist
oder: unter der Voraussetzung der etwaigen Unanwendbarkeit des Behelfs
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-11-29 09:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
die zweite Version ist vielleicht etwas flüssiger... soweit man hier von flüssig reden kann!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-11-29 09:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Noch besser Nichtanwendbarkeit statt Un-.... :-(((
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-11-29 09:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
die zweite Version ist vielleicht etwas flüssiger... soweit man hier von flüssig reden kann!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-11-29 09:51:39 GMT)
--------------------------------------------------
Noch besser Nichtanwendbarkeit statt Un-.... :-(((
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
Discussion
Das Wort ist m.E. schlecht gewählt, logischer sollte da "pena" stehen, also im Sinne von : "die Verzugsgefahr kann nicht als absolut (sicher) angenommen werden, da sich sonst der Behelf (fast) nicht anwenden liesse".