Glossary entry

English term or phrase:

make it happen

German translation:

praktische Umsetzung/Zielerreichung

Added to glossary by Giselle Chaumien
Nov 29, 2006 22:47
17 yrs ago
2 viewers *
English term

make it happen

English to German Bus/Financial Management
Es geht um eine Broschüre über Kernkompetenzen, die die Mitarbeiter eines großen Unternehmens bei sich und bei ihren Teams bewerten und einschätzen sollen. Also z.B. customer focus, leadership, problem solving, decision making usw. und

Make it happen

Der Sinn ist klar, als Übersetzung dachte ich an etwas wie Umsetzung oder Zielerreichung, aber das ist nicht schlagkräftig genug.

Die Beschreibung der Kernkompetenz bzw. des Mitarbeiters mit dieser K.:
Manages resources efficiently and effectively to achieve objectives in compliance with company rules and values, has a constant will to deliver progress and results.

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
(Es gab schon einmal die Frage zu "make it happen", aber es geht hier nicht um einen Werbeslogan oder so etwas)
Change log

Nov 29, 2006 23:39: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

Durchsetzungsfähigkeit/praktische Umsetzung

Mit "Resultate erzielen" und "Ergebnisorientierung" (bzw. Produktorientierung) liegen bereits zwei m. E. sehr gute Übersetzungen vor.

Diese nur zur Ergänzung und syntaktisch enger an den Begriff der Kompetenz angebunden.
Alternativen:
Fähigkeit zum praktischen Erfolg
Orientierung am praktischen Erfolg
Erfolgsorientierung
Peer comment(s):

agree billa (X) : Praktische Umsetzung. Durchsetzungsfähigkeit ist m.E. noch etwas anderes.
4 mins
Klar. Hier geht es womögl. um ein gewisses "Gleiten des Signifikats unter dem Signifikanten". Allerdings habe ich "D." i.d.S. ganz bewusst gewählt. Schließlich ist von Kernkompetenzen die Rede, & D. = eine solche im Bereich Management ;-)
agree Aniello Scognamiglio (X) : mit "praktische Umsetzung".
7 hrs
agree Inga Jakobi : Umsetzung von Ideen
8 hrs
agree Ulrike Kraemer : evtl. auch "Durchsetzungskraft"
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, meine Kundin hat sich nun doch für praktische Umsetzung / Zielerreichung entschieden."
+1
19 mins

Resultate erzielen

wäre eine Möglichkeit. Ist nicht so leicht, wenn man den Satz nicht direkt in den Kontext eingebettet sieht, denn manchmal kann man ja auch damit was machen.
Note from asker:
Hallo Renate, es gibt leider keinen Satz, es ist ein Titel mit der Beschreibung, die oben in meiner Frage steht. Vorerst einmal danke. Für "Resultate" finde ich "Ergebnisse" besser. ;-)
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL
1 hr
Something went wrong...
19 mins

Verantwortung für den Erfolg {selbst} übernehmen

My first thought, just to get the ball rolling ....
Something went wrong...
+1
24 mins

Ergebnisorientierung

Das Komplement ist die "Prozessorientierung" - beides kommt häufig bei Mitarbeiterbewertungen vor.
Peer comment(s):

agree billa (X)
30 mins
Something went wrong...
1 hr

Der Macher macht’s möglich

Vielleicht auch nur "Der Macher" - kommt drauf an, wie die anderen Überschriften lauten.

http://www.evolution-management.net/aktuelles.php?viewnl=TRU...
Something went wrong...
+2
8 hrs

Wille zum Erfolg

So wird das in dem Unternehmen bezeichnet, in dem ich lange gearbeitet habe
Peer comment(s):

agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
1 hr
Danke, Lolitta
agree Aniello Scognamiglio (X) : nach dem Motto "geht nicht gibt's nicht" ;-)
8 hrs
Danke, Aniello
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search