Dec 2, 2006 21:15
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Palo/paliza

Spanish to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Dar(se) el palo/paliza
En el coche comenzamos a darnos la paliza, pero Amalia me aparta y dice....

Ho capito che significa generalmente "fare a botte", ma nel resto del ribro si usa molto anche fra ragazzo e ragazza quindi ho pensato volesse dire cominciare a baciarsi..Ma volevo una traduzione migliore!

Discussion

Elena Melis (asker) Dec 3, 2006:
Se significa limonare, il succesivi "Me encanta conducir tostado" significa "mi piace guidare quando sono eccitato?"

Proposed translations

1 hr
Selected

picchiarsi/rompere le palle

Qué paliza eres!= Quanto sei pesante!
l'altro significato è quello che conosci già
pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento)
Peer comment(s):

neutral María José Iglesias : Momo, in questo caso non ti do ragione; darse la paliza in questo contesto significa proprio come diceva Teo. Altri due sinonimi in spagnolo sarebbero: "morrearse", "magrearse", ecc.
1 hr
macché ecc. vai avanti che mi sto facendo una cultura tutta nuova:D! ma liarse a hostias?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
40 mins

strusciarsi/baciarsi

È come dici tu, in effetti, i link sotto confermano che significa lo spagnolo iberico "liarse con alguien"...

Usa poi il sinonimo che ti piace di più!
Something went wrong...
2 hrs

Limonare

In italiano suona sicuramente più volgare, ma si dice così e significa esattamente quello: baciarsi, scaldarsi, toccarsi, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-02 23:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Il De Mauro, dice così per limonare: ett., colloq., abbandonarsi con qcn. ad effusioni amorose, spec. a baci appassionati.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search