Dec 2, 2006 21:15
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Palo/paliza
Spanish to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dar(se) el palo/paliza
En el coche comenzamos a darnos la paliza, pero Amalia me aparta y dice....
Ho capito che significa generalmente "fare a botte", ma nel resto del ribro si usa molto anche fra ragazzo e ragazza quindi ho pensato volesse dire cominciare a baciarsi..Ma volevo una traduzione migliore!
En el coche comenzamos a darnos la paliza, pero Amalia me aparta y dice....
Ho capito che significa generalmente "fare a botte", ma nel resto del ribro si usa molto anche fra ragazzo e ragazza quindi ho pensato volesse dire cominciare a baciarsi..Ma volevo una traduzione migliore!
Proposed translations
(Italian)
5 | picchiarsi/rompere le palle | momo savino |
4 | strusciarsi/baciarsi | Teodoro Lovallo |
4 | Limonare | María José Iglesias |
Proposed translations
1 hr
Selected
picchiarsi/rompere le palle
Qué paliza eres!= Quanto sei pesante!
l'altro significato è quello che conosci già
pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento)
l'altro significato è quello che conosci già
pegar una paliza= picchiare (in modo molto violento)
Peer comment(s):
neutral |
María José Iglesias
: Momo, in questo caso non ti do ragione; darse la paliza in questo contesto significa proprio come diceva Teo. Altri due sinonimi in spagnolo sarebbero: "morrearse", "magrearse", ecc.
1 hr
|
macché ecc. vai avanti che mi sto facendo una cultura tutta nuova:D! ma liarse a hostias?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
40 mins
strusciarsi/baciarsi
È come dici tu, in effetti, i link sotto confermano che significa lo spagnolo iberico "liarse con alguien"...
Usa poi il sinonimo che ti piace di più!
Usa poi il sinonimo che ti piace di più!
Reference:
http://blogs.ya.com/nicoabad/c_130.htm
http://blogs.abc.es/index.php/enciendeyvamonos/2006/04/16/p1441
2 hrs
Limonare
In italiano suona sicuramente più volgare, ma si dice così e significa esattamente quello: baciarsi, scaldarsi, toccarsi, ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-02 23:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
Il De Mauro, dice così per limonare: ett., colloq., abbandonarsi con qcn. ad effusioni amorose, spec. a baci appassionati.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-02 23:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
Il De Mauro, dice così per limonare: ett., colloq., abbandonarsi con qcn. ad effusioni amorose, spec. a baci appassionati.
Discussion