Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
life lines
Spanish translation:
líneas de vida
Added to glossary by
Al Gallo
Mar 20, 2002 19:17
22 yrs ago
17 viewers *
English term
life lines
English to Spanish
Other
buceo
"He will be able to work effectively as a Divers tender handling life lines and monitoring the divers process"
Es de una descripcion de cursos de buceo profesional. Gracias!
Es de una descripcion de cursos de buceo profesional. Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
líneas de vida
Ha sido usado previamente. Ver URL.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. A mi, personalmente, me gustaba mas la version española-española de cabos salvavidas, pero la pagina que me dio algallo de referencia se correspondia exactamente con el tipo de texto que yo tenia, y me sirvio para aclararme de mas cosas. Por desgracia (o no) al cliente, una vez consultado, le parecio mejor dejar la version literal que la española, y el cliente siempre tiene razon; )"
+1
4 mins
Según Eurodicautom es "andarivel"
No te puedo decir más.
Espero que te ayude
Espero que te ayude
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Aurora Humarán (X)
: con el ok de una buzo 1 estrella!
6 mins
|
Muchas gracias Aurora
|
|
neutral |
cnidario
: andarivel es una cuerda de guía o pasamanos (ver Planeta) en o para buques
2 hrs
|
7 mins
cuerdas de salvamento
Espero te sea útil. Suerte!
Reference:
1 hr
cuerdas de salvataje
a mi mejor entender, salvataje (no tanto salvamento) es el término usado por los cuerpos de salvavidas y emergencia. en un sentido más amplio podría referirse a cuerdas de rescate, o cuerdas de seguridad.
+2
7 hrs
...cuerdas / cabos salvavidas....
"Abdarivel" es algo más que un "life line"...
Peer comment(s):
agree |
iwerner (X)
: me parece cabos salvavidas
9 hrs
|
Thanks iwerner!
|
|
agree |
claudia bagnardi
: es lo más preciso
12 hrs
|
Thanks singing...in the rain?
|
Something went wrong...