Dec 19, 2006 00:19
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Headset/Festeinbau

German to Serbian Tech/Engineering Telecom(munications)
Drage kolege,

prevodim nesto za mobilne telefone i moram priznati da sam ozbiljno zapela sa tekstom - i to usled prostog nerazumevanja nacina rada istih. Radi se o Bluetooth tehnologiji, odnosno o handsfri uredjajima. U tekstu se pominju termini "Headset" i "Festeinbau", nekada kao Bluetooth-Geraete, nekada kao Freisprechanlagen. Ja sam to shvatila ovako: to su uredjaji koji poseduju Bluetooth tehnologiju, ali spadaju u vec pomenute handsfri uredjaje, s' tim sto je headset ona jedna slusalica, dakle mobilan handsfri uredjaj, a Festeinbau bi, po mojoj logici, bio fiksiran handsfri uredjaj. Da li sam ja na dobrom putu sa pretpostavkom ili sam sve pogresno shvatila?

I kako se onda tacno prevode termini? Headset sam nasla da ostaje kao i u engleskom jeziku, negde se pominje "set za glavu", a negde samo "slusalica", dok sa terminom Festeinbau i dalje tapkam u mestu. Ima li neko neki predlog?

Proposed translations

5 hrs

ugradjena slušalica (s mikrofonom)

Mislim da su Vaše pretpostavke tačne. Radi se, po mom shvatanju, o ugradjenoj slušalici s mikrofonom.Za "Headset" inače stoji u engl. nemačkom kompjuterskom rečniku: Headset: ein mit einem Mikrofon verbundener Kopfhörer, um beim Telefonieren die Hände frei zu haben. Zum Anschluß an ein Handy oder an einen Computer bei der Internet-Telefonie (> Voice over IP)
Something went wrong...
18 hrs

Bluetooth slušalica

Bluetooth slušalica se u tom tekstu pominje u kontekstu sa bluetooth i headset,
Festeinbau je kao što ste rekli handsfree. i mora handsfree, jer "hendsfri" ili "HENDSFRI" zvuci i izgleda toliko posrbljeno da je sasvim bezveze. Isto tako se ne prevodi ni "plavi zub" :) u linku je još jedan zanimljiv sajt na ovu temu...
pozdrav,
srdjan m.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search