Dec 19, 2006 16:53
17 yrs ago
1 viewer *
français term

Vaut collation du grade de MASTAIRE

français vers espagnol Autre Enseignement / pédagogie Diplomas
Aparece al final de un diploma francés (DEA).

Tengo problemas para reproducir la frase entera al castellano, y además no sé si "mastaire" se deja tal cual o debo poner "máster"
Gracias por vuestra ayuda
Proposed translations (espagnol)
3 Equivalente a nivel de Master (o maestría)

Discussion

momo savino Dec 20, 2006:
Para Ilie: es que antes no le había puesto el acento y yo quería saber si servía o no. Ya me ha sacado de la duda. Gracias

Proposed translations

9 minutes
Selected

Equivalente a nivel de Master (o maestría)

Hola
Yo diria que en España, dejaría Master, pero en casi todos los demás países hispanos, traduciría por Maestría.
En cuanto a vaut collation, sería algo así como equivalente, equiparable, homologable...
Peer comment(s):

neutral momo savino : pero, ¿master o máster? Gracias
23 heures
Máster, si está traducido al español.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Ilie!!! Feliz Navidad..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search