Glossary entry (derived from question below)
Dec 30, 2006 00:52
17 yrs ago
Polish term
ciężar
Polish to Russian
Bus/Financial
Accounting
Банковский учет
Spisanie aktywów w ciężar odpisów
Proposed translations
(Russian)
3 | отнести на дебет | Wit |
5 | списание активов за счет отчислений..... | Dmitry Pavlovsky |
Proposed translations
17 hrs
Polish term (edited):
w ciężar
Selected
отнести на дебет
смотрю вот... очень уж герметично... моя не понимайт
разве, что вслух подумать
по идее "w ciężar" это "отнести на дебет", "занести в дебет", "дебетовать"; odpisy - отчисления, но "spisać" это "переписать, перечислить" - инвентаризировать (а не списать!) очень редко используеться по отношению к активам - ср.
"Obowiązek szczegółowego określenia lub sprawdzenia rzeczywistego stanu aktywów i pasywów wynika z ustawy o rachunkowości (art. 26). SPISANIE AKTYWÓW rzeczowych jest szczególnie ważne w organizacjach, które nie prowadzą ewidencji ilościowo-wartościowej (materiałów, towarów i wyrobów). Jest również warunkiem uznania sald aktywów i pasywów wykazanych w księgach rachunkowych oraz sprawozdaniu finansowym za realne. Ponadto inwentaryzacja umożliwia potwierdzenie istnienia danych aktywów, ich stanu fizycznego i przydatności. Może również stanowić podstawę aktualizacji wartości."
http://www.gazetaksiegowego.infor.pl/warto-wiedziec/37170,ko...
с другой стороны, если думать о смысле, то может быть они хотели сказать, что инвентаризировали активы, чтобы увеличить отчисления (скажем, амортизационные), однако написать в таком случае "w ciężar" т.е. "обременить" отчисления, это жуткий канцелярит (в смысле, что это можно понять с точностью до наоборот). Хотя смысл в этом определенный есть...
"Инвентаризация активов в дебет отчислений"
Звучит-то как! И муть адекватная, по-моему :)
В общем и частном, я бы попробовал задать вопрос польско-польский, или польско-английский - там есть спецы по балансам, они скорее догадаются, "что автор хотел этим сказать".
Вот так. Чем мог... хотя скоре соображениями.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-30 18:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
Еще добавка - "с точностью до наоборот" - имелось в виду
"spisać ze stanu" (иногда встречается - хотя я бы написал: skreślić ze stanu или skreślić z ewidencji) - тогда смысл получается такой:
"Списание активов в дебет отчислений" или "Активы списанные в дебет отчислений" - т.е. отчисления уменьшились (так как стало меньше активов).
Надо обратить внимание на сторону баланса и знак - на мой взгляд отчисления от обязательств уменьшают обязательства и это кредитная сторона, но знаю, что все бывает по разному....
разве, что вслух подумать
по идее "w ciężar" это "отнести на дебет", "занести в дебет", "дебетовать"; odpisy - отчисления, но "spisać" это "переписать, перечислить" - инвентаризировать (а не списать!) очень редко используеться по отношению к активам - ср.
"Obowiązek szczegółowego określenia lub sprawdzenia rzeczywistego stanu aktywów i pasywów wynika z ustawy o rachunkowości (art. 26). SPISANIE AKTYWÓW rzeczowych jest szczególnie ważne w organizacjach, które nie prowadzą ewidencji ilościowo-wartościowej (materiałów, towarów i wyrobów). Jest również warunkiem uznania sald aktywów i pasywów wykazanych w księgach rachunkowych oraz sprawozdaniu finansowym za realne. Ponadto inwentaryzacja umożliwia potwierdzenie istnienia danych aktywów, ich stanu fizycznego i przydatności. Może również stanowić podstawę aktualizacji wartości."
http://www.gazetaksiegowego.infor.pl/warto-wiedziec/37170,ko...
с другой стороны, если думать о смысле, то может быть они хотели сказать, что инвентаризировали активы, чтобы увеличить отчисления (скажем, амортизационные), однако написать в таком случае "w ciężar" т.е. "обременить" отчисления, это жуткий канцелярит (в смысле, что это можно понять с точностью до наоборот). Хотя смысл в этом определенный есть...
"Инвентаризация активов в дебет отчислений"
Звучит-то как! И муть адекватная, по-моему :)
В общем и частном, я бы попробовал задать вопрос польско-польский, или польско-английский - там есть спецы по балансам, они скорее догадаются, "что автор хотел этим сказать".
Вот так. Чем мог... хотя скоре соображениями.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-12-30 18:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
Еще добавка - "с точностью до наоборот" - имелось в виду
"spisać ze stanu" (иногда встречается - хотя я бы написал: skreślić ze stanu или skreślić z ewidencji) - тогда смысл получается такой:
"Списание активов в дебет отчислений" или "Активы списанные в дебет отчислений" - т.е. отчисления уменьшились (так как стало меньше активов).
Надо обратить внимание на сторону баланса и знак - на мой взгляд отчисления от обязательств уменьшают обязательства и это кредитная сторона, но знаю, что все бывает по разному....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Витольд, Вы - мой добрый гений! Спасибо огромное! "
8 days
списание активов за счет отчислений.....
Spisanie aktywów w ciężar .......
В основном термин "w ciężar" употребляется просто для определения за счет чего относятся какие-то суммы. И совсем не обязательно их надо относить в дебет. С таким же успехом они могут быть отнесены и в кредит баланса. Дебет и кредит здесь не имеют никакого значения. Это я Вам как професииональный экономист говорю. А там уж смотрите по контексту.
В основном термин "w ciężar" употребляется просто для определения за счет чего относятся какие-то суммы. И совсем не обязательно их надо относить в дебет. С таким же успехом они могут быть отнесены и в кредит баланса. Дебет и кредит здесь не имеют никакого значения. Это я Вам как професииональный экономист говорю. А там уж смотрите по контексту.
Something went wrong...