Jan 2, 2007 13:27
17 yrs ago
English term
Satzverständnis
English to German
Bus/Financial
Insurance
Satzverständnis
Auf der Website eines Rückversicherungsunternehmens:
"We are the fourth provider in the Netherlands, but with those products of a new kind."
Sitze ich auf dem Schlauch? Was soll der Satz? DAnke für eure Kommentare, möchte mich nur rück-versichern ;-0
"We are the fourth provider in the Netherlands, but with those products of a new kind."
Sitze ich auf dem Schlauch? Was soll der Satz? DAnke für eure Kommentare, möchte mich nur rück-versichern ;-0
Proposed translations
(German)
Proposed translations
50 mins
Selected
s.u.
Lt. Google: "We are the fourth provider in the Netherlands, but with those products of a new kind. Companies will now be offered a real choice.”
Wir sind der vierte Anbieter in den Niederlanden, mit diesen neuartigen Produkten erhalten die Unternehmen aber eine echte Alternative.
Nach "kind" gehört m.E. ein Komma.
Wir sind der vierte Anbieter in den Niederlanden, mit diesen neuartigen Produkten erhalten die Unternehmen aber eine echte Alternative.
Nach "kind" gehört m.E. ein Komma.
Note from asker:
Man, jetzt ist's klar! Darauf hätte ich eigentlich selbst kommen können ... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Dass der Punkt da nicht hingehört, darauf hätte ich eigentlich auch selbst kommen müssen ... "
3 mins
Wir sind die Nummer Vier in den Niederlanden, aber nur bezogen auf das neue Produktsortiment (Angebo
So verstehe ich das.
4 mins
große Frage
Ich habe 25 Jahre in Rückversicherungsunternehmen gearbeitet und kann mir unter dem Satz auch nichts vorstellen. Besteht die Bereitschaft, die Site bekanntzugeben?
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2007-01-02 13:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, nach "kind" gehört ein Komma und der folgende Satz im Original ist ein Nebensatz. Aber auch dann macht das "but" keinen grossen Sinn.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2007-01-02 13:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube, nach "kind" gehört ein Komma und der folgende Satz im Original ist ein Nebensatz. Aber auch dann macht das "but" keinen grossen Sinn.
Note from asker:
Danke für die angebotene Hilfe, Daniel - einfach den Satz googeln ... |
Danke, Daniel. Ich sehe auch keinen Sinn - werde wohl beim Kunden nachhaken ... |
28 mins
s.u.
fehlt "only".
Note from asker:
Vielen Dank, Sigrid. "Only" ergibt aber hier auch keinen Sinn, da es sich um völlig neuartige Versicherungen (Produkte) handelt, sodass man nicht sagen kann, dass XYZ viertgrößter Anbieter ist ... :-( |
32 mins
English term (edited):
satzverstã¤ndnis
Wir sind das viertgrößte Anbieter in den Niederlanden, aber mit neuartigen Produkten
Die genaue Formulierung sei Ihnen überlassen, aber ich denke, dass der Satz in seinem Zusammenhang so zu verstehen ist: das Unternehmen steht "nur" an vierter Stelle in den Niederlanden, bietet aber neuartige Produkte im Vergleich zu den "traditional solutions" der Konkurrenz". Ich hoffe, das hilft ein wenig weiter...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-02 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
natürlich "der" viertgrößte Anbieter....
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-02 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
natürlich "der" viertgrößte Anbieter....
Discussion
"We zijn de vierde aanbieder, maar wel van nieuwe producten."