Jan 2, 2007 13:27
17 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Bus/Financial Insurance Satzverständnis
Auf der Website eines Rückversicherungsunternehmens:

"We are the fourth provider in the Netherlands, but with those products of a new kind."

Sitze ich auf dem Schlauch? Was soll der Satz? DAnke für eure Kommentare, möchte mich nur rück-versichern ;-0

Discussion

Andrea Black Jan 2, 2007:
Mittlerweile habe ich ihn auch gefunden. :-) Meine Hollandischkenntnisse halten sich zwar in Grenzen, ich würde aber sagen, Cornelia trifft den Nagel auf den Kopf. Das "maar wel" klingt mir allerdings noch nach "allerdings"....
Andrea Hauer (asker) Jan 2, 2007:
Ha, eine gute Idee! Hier der Satz auf NL:
"We zijn de vierde aanbieder, maar wel van nieuwe producten."
Andrea Black Jan 2, 2007:
Wie lautet denn die holländische Version? Das ist ja offensichtlich eine unglückliche Übersetzung ins Englische, wenn man die Originalversion hätte, käme man weiter.... Ich habe die Seite gegoogelt, finde sie aber nicht...

Proposed translations

50 mins
Selected

s.u.

Lt. Google: "We are the fourth provider in the Netherlands, but with those products of a new kind. Companies will now be offered a real choice.”
Wir sind der vierte Anbieter in den Niederlanden, mit diesen neuartigen Produkten erhalten die Unternehmen aber eine echte Alternative.
Nach "kind" gehört m.E. ein Komma.
Note from asker:
Man, jetzt ist's klar! Darauf hätte ich eigentlich selbst kommen können ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Dass der Punkt da nicht hingehört, darauf hätte ich eigentlich auch selbst kommen müssen ... "
3 mins

Wir sind die Nummer Vier in den Niederlanden, aber nur bezogen auf das neue Produktsortiment (Angebo

So verstehe ich das.
Something went wrong...
4 mins

große Frage

Ich habe 25 Jahre in Rückversicherungsunternehmen gearbeitet und kann mir unter dem Satz auch nichts vorstellen. Besteht die Bereitschaft, die Site bekanntzugeben?

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2007-01-02 13:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, nach "kind" gehört ein Komma und der folgende Satz im Original ist ein Nebensatz. Aber auch dann macht das "but" keinen grossen Sinn.
Note from asker:
Danke für die angebotene Hilfe, Daniel - einfach den Satz googeln ...
Danke, Daniel. Ich sehe auch keinen Sinn - werde wohl beim Kunden nachhaken ...
Something went wrong...
28 mins

s.u.


fehlt "only".
Note from asker:
Vielen Dank, Sigrid. "Only" ergibt aber hier auch keinen Sinn, da es sich um völlig neuartige Versicherungen (Produkte) handelt, sodass man nicht sagen kann, dass XYZ viertgrößter Anbieter ist ... :-(
Something went wrong...
32 mins
English term (edited): satzverstã¤ndnis

Wir sind das viertgrößte Anbieter in den Niederlanden, aber mit neuartigen Produkten

Die genaue Formulierung sei Ihnen überlassen, aber ich denke, dass der Satz in seinem Zusammenhang so zu verstehen ist: das Unternehmen steht "nur" an vierter Stelle in den Niederlanden, bietet aber neuartige Produkte im Vergleich zu den "traditional solutions" der Konkurrenz". Ich hoffe, das hilft ein wenig weiter...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-02 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich "der" viertgrößte Anbieter....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search